《漢會信札》 從華文信札看早期香港史|開卷樂

更新時間:14:56 2026-05-11 HKT
發佈時間:14:56 2026-05-11 HKT

香港開埠初年歷史研究者林準祥,在機緣巧合下獲得極珍貴的研究材料《漢會信札》——一部以華人自身視角記錄的傳道者走訪紀錄,是香港最早期的華文信札。《漢會信札》填補了許多現代學者研究香港史時缺失的華人視角,帶領讀者一步步走向歷史根源。

《漢會信札》
《漢會信札》

《香港1851:華人宣道者的足跡》逾19萬字,收錄200多幅插圖。林準祥依照新的原始資料《漢會信札》糾正資訊,重構1851年間涉及150名傳教士、18個教會的歷史。研究的一大挑戰在於辨別和更正地方譯名及傳教士的中文譯名,因譯名寫法不一,以往學者容易把同一位傳教士的多個譯名誤認成不同人,導致錯誤解讀。

延伸閱讀:6作家合撰《人間異冊》 妖怪也有溫度|開卷樂

《漢會信札》的走訪紀錄,亦為後世補充了許多九龍半島的珍貴資料。現今太子的界限街,是名副其實因租地邊界而命名的街道。第二次鴉片戰爭結束後,清朝戰敗,九龍半島被英國管治。中英雙方協商以衙前廊及衙右頭以南作為起點,昂船洲為終點,劃分一條界限街。當時英軍曾標誌九龍半島為「山岡不毛之地」。但根據《漢會信札》,當時九龍並非荒蕪,而是充滿生活痕跡:土瓜灣一帶有肥沃農地,是華人宣道者最常造訪之處;尖沙圍(即今北京道至廣東道)及尖沙頭(即今訊號山)附近店舖林立。通過華人宣道者的紀錄,九龍半島「不毛之地」的污名終能「沉冤得雪」。

書中亦藏着不少香港地名冷知識。以旺角為例,其英文名稱為何是「Mong Kok」而不是「Wong Kok」呢?其實現今旺角,於清朝實為兩個地方:「芒角」和「芒閣」,分別是旺角碼頭及旺角內陸地區。兩個地名粵音相近,英文解譯作「Mong Kok」,英文譯名混淆了後人對兩地的認知。故此,芒角和芒閣合稱為旺角。

延伸閱讀:法國思想家孟德斯鳩《波斯人信札》 以異鄉人角度 冷靜觀察歐洲|開卷樂

林準祥認為言語差異成為現今梳理開埠歷史的最大阻礙,因洋人對香港地的稱呼無法代表華人角度的看法,且早期華人階層學習外文機會少,以外文命名更容易混淆民眾,因而與真實的歷史產生隔閡。這份珍貴的《漢會信札》,確實為我們了解香港史補上重要的一筆。

香港電台文教組節目《開卷樂》逢周六晚上8時30分至9時,港台第二台播出。

本文標題原為〈從華文信札看早期香港史〉。

誠邀大家做問卷調查,話俾我哋知你對《星島教育》有咩意見!連結:>>按此<<