《汉会信札》 从华文信札看早期香港史|开卷乐
发布时间:14:56 2026-05-11 HKT
香港开埠初年历史研究者林准祥,在机缘巧合下获得极珍贵的研究材料《汉会信札》——一部以华人自身视角记录的传道者走访纪录,是香港最早期的华文信札。《汉会信札》填补了许多现代学者研究香港史时缺失的华人视角,带领读者一步步走向历史根源。

《香港1851:华人宣道者的足迹》逾19万字,收录200多幅插图。林准祥依照新的原始资料《汉会信札》纠正资讯,重构1851年间涉及150名传教士、18个教会的历史。研究的一大挑战在于辨别和更正地方译名及传教士的中文译名,因译名写法不一,以往学者容易把同一位传教士的多个译名误认成不同人,导致错误解读。
《汉会信札》的走访纪录,亦为后世补充了许多九龙半岛的珍贵资料。现今太子的界限街,是名副其实因租地边界而命名的街道。第二次鸦片战争结束后,清朝战败,九龙半岛被英国管治。中英双方协商以衙前廊及衙右头以南作为起点,昂船洲为终点,划分一条界限街。当时英军曾标志九龙半岛为「山冈不毛之地」。但根据《汉会信札》,当时九龙并非荒芜,而是充满生活痕迹:土瓜湾一带有肥沃农地,是华人宣道者最常造访之处;尖沙围(即今北京道至广东道)及尖沙头(即今讯号山)附近店舖林立。通过华人宣道者的纪录,九龙半岛「不毛之地」的污名终能「沉冤得雪」。
书中亦藏着不少香港地名冷知识。以旺角为例,其英文名称为何是「Mong Kok」而不是「Wong Kok」呢?其实现今旺角,于清朝实为两个地方:「芒角」和「芒阁」,分别是旺角码头及旺角内陆地区。两个地名粤音相近,英文解译作「Mong Kok」,英文译名混淆了后人对两地的认知。故此,芒角和芒阁合称为旺角。
延伸阅读:法国思想家孟德斯鸠《波斯人信札》 以异乡人角度 冷静观察欧洲|开卷乐
林准祥认为言语差异成为现今梳理开埠历史的最大阻碍,因洋人对香港地的称呼无法代表华人角度的看法,且早期华人阶层学习外文机会少,以外文命名更容易混淆民众,因而与真实的历史产生隔阂。这份珍贵的《汉会信札》,确实为我们了解香港史补上重要的一笔。
香港电台文教组节目《开卷乐》逢周六晚上8时30分至9时,港台第二台播出。
本文标题原为〈从华文信札看早期香港史〉。
诚邀大家做问卷调查,话俾我哋知你对《星岛教育》有咩意见!连结:>>按此<<

















