專欄│原音譯名準則不一難以適從
更新時間:07:00 2024-08-07 HKT
發佈時間:07:00 2024-08-07 HKT
發佈時間:07:00 2024-08-07 HKT

足球界近年迎來譯名之亂,突然出現了很多「阿希」和「卡馬夏」,據說是因為要跟原音譯,顛覆多年用英文拼音傳統。看過YouTube某條片,有位在該機構負責譯名的女士解釋,跟原音是因為要尊重球員,還舉例說如果亨利聽到別人叫他「Henry」而不是「安V」會不高興。
近期這個風氣漫延到奧運,羽毛球男單金牌的丹麥選手名叫安賽龍,這個名是懂中文的他找老師改的,但卻無辜被譯成艾素臣,這是甚麼準則?如果安賽龍聽到別人稱呼他中文名為艾素臣,這不就是不尊重了嗎?
尤記得廿多年前阿仙奴有位翼鋒Sylvain Wiltord,大部分球迷都稱他做韋托特,但當年某台首次取得香港的英超播映權後,評述員就突然間稱他為「韋陀」,核突程度令人咋舌,當時即使是56K上網年代,但仍引起坊間極大迴響,結果幾個禮拜後就回復韋托特。不過現在跟原音譯,譯出甚麼「真離譜」、「鞭那些」、「恩度」等,如果他們本人知道名字改到不倫不類還要發音近似性器官,他們還會不會像「安V」一樣高興?
該部門用原音翻譯咁多年,標準不一又毫無美感,而且次次不是聽到一頭霧水就是惹人生厭,不如知錯能改吧,雖然今時今日這個地方,「認衰」已越來越奢侈。加利李爾
最Hit
羅家英四度患癌首爆性慾全失逾4年因切走一部位 花光積蓄治病「汪明荃冇幫過手」:佢冇講過要幫
2025-08-01 19:48 HKT
元朗港男八達通慘被盜用 賊人靠一神操作「自動增值」逾百元 再到便利店狂嘟$281|Juicy叮
2025-08-01 11:34 HKT
出租車司機六合彩「借運」大法 每轉車請客人幫忙做一事後中咗幾次獎 網民:有同事都係咁做中三獎|Juicy叮
2025-08-01 15:48 HKT