尖沙咀小食店驚現「離譜」英文翻譯 中英直譯錯漏百出 腸粉變「腸道粉末」/「double fight」=? 網民爆笑:唔寫好過寫

更新時間:15:19 2025-07-18 HKT
發佈時間:15:19 2025-07-18 HKT

香港被譽為「美食之都」,吸引許多遊客前來品嚐各種美食,因此許多餐廳都會準備中英對照的菜單,方便來自不同地方的食客。不過,一旦餐單翻譯出錯,反而會引起遊客誤會!近日,有網民在社交平台上發文,指發現尖沙咀一間小食店的英文餐牌翻譯錯漏百出,幾乎所有翻譯都是「中英直譯」,例如腸粉變「intestine powder(腸道粉末)」、燒賣變「Shaomai」,即看下文了解詳情!

尖沙咀小食店8大「離譜」英文翻譯 中英直譯錯漏百出

近日,有網民在Threads上發文,分享在尖沙咀一間小食店餐牌上發現「離譜」的翻譯錯誤,當中大部分翻譯都是「中英直譯」,例如 「腸粉」翻譯成「 intestine powder(腸道粉末)」及「Sausage powder(腸仔粉末)」、「燒賣」變成「Shaomai」、「蘿蔔生菜雙拼」的「雙拼」被翻譯成「double fight(雙打)」,還有「魚蛋雞翼車仔麵」譯成「Fish egg chicken and car noodles(魚、蛋、雞和車麵)」、「炸大腸」變「Fried large intestine」。

除了「中英直譯」出錯外,部分單字如「碗仔翅」,就被翻譯成「Bowl of wings」(正確翻譯:Imitation Shark Fin Soup)、「中份」變成「centre」(正確翻譯:Medium)。店家甚至連中文菜式名字也寫錯,「司華力腸」被寫成「司力華腸」,英文更翻譯成「Silihua intestine」(正確翻譯:Cervelat),以上低級錯誤讓樓主無奈直言:「暫時喺香港見過最離譜嘅英文翻譯,仲要係旅客區。」

網民爆笑:分分鐘唔寫好過寫

帖文隨即引起網民熱議,不少網民看到後紛紛爆笑,直言「睇完即刻自信心返晒嚟」、「Double fight 呢個好笑」、「睇英文會以為呢間舖個老闆係連環殺人狂魔......」、「Double fight我真係搞唔掂」、「由文明社會變成文盲社會」、「我睇到笑咗出聲,以後變香港特色。」

也有網民實測使用Google翻譯ChatGPT等AI工具翻譯,「我用chatgpt,墨魚丸腸粉係steamed rice rolls with cuttlefish balls;用deepseek,譯做cuttlefish balls in rice noodle rolls;用perplexity,就叫rice noodle rolls with cuttlefish balls,就係咁簡單」、「無聊去試下出名翻得衰嘅google translate,點知腸粉會變cha siu,但係用繁體中文又正常rice roll。」

圖片及資料來源:Threads@j_asonyung

文:Y

延伸閱讀:合味道杯麵都要拼多多? 性價比優勝以外 2個小細節贏盡港版 平均僅$3.8/個