尖沙咀小食店惊现「离谱」英文翻译 中英直译错漏百出 肠粉变「肠道粉末」/「double fight」=? 网民爆笑:唔写好过写

更新时间:15:19 2025-07-18 HKT
发布时间:15:19 2025-07-18 HKT

香港被誉为「美食之都」,吸引许多游客前来品尝各种美食,因此许多餐厅都会准备中英对照的菜单,方便来自不同地方的食客。不过,一旦餐单翻译出错,反而会引起游客误会!近日,有网民在社交平台上发文,指发现尖沙咀一间小食店的英文餐牌翻译错漏百出,几乎所有翻译都是「中英直译」,例如肠粉变「intestine powder(肠道粉末)」、烧卖变「Shaomai」,即看下文了解详情!

尖沙咀小食店8大「离谱」英文翻译 中英直译错漏百出

近日,有网民在Threads上发文,分享在尖沙咀一间小食店餐牌上发现「离谱」的翻译错误,当中大部分翻译都是「中英直译」,例如 「肠粉」翻译成「 intestine powder(肠道粉末)」及「Sausage powder(肠仔粉末)」、「烧卖」变成「Shaomai」、「萝卜生菜双拼」的「双拼」被翻译成「double fight(双打)」,还有「鱼蛋鸡翼车仔面」译成「Fish egg chicken and car noodles(鱼、蛋、鸡和车面)」、「炸大肠」变「Fried large intestine」。

除了「中英直译」出错外,部分单字如「碗仔翅」,就被翻译成「Bowl of wings」(正确翻译:Imitation Shark Fin Soup)、「中份」变成「centre」(正确翻译:Medium)。店家甚至连中文菜式名字也写错,「司华力肠」被写成「司力华肠」,英文更翻译成「Silihua intestine」(正确翻译:Cervelat),以上低级错误让楼主无奈直言:「暂时喺香港见过最离谱嘅英文翻译,仲要系旅客区。」

网民爆笑:分分钟唔写好过写

帖文随即引起网民热议,不少网民看到后纷纷爆笑,直言「睇完即刻自信心返晒嚟」、「Double fight 呢个好笑」、「睇英文会以为呢间舖个老板系连环杀人狂魔......」、「Double fight我真系搞唔掂」、「由文明社会变成文盲社会」、「我睇到笑咗出声,以后变香港特色。」

也有网民实测使用Google翻译ChatGPT等AI工具翻译,「我用chatgpt,墨鱼丸肠粉系steamed rice rolls with cuttlefish balls;用deepseek,译做cuttlefish balls in rice noodle rolls;用perplexity,就叫rice noodle rolls with cuttlefish balls,就系咁简单」、「无聊去试下出名翻得衰嘅google translate,点知肠粉会变cha siu,但系用繁体中文又正常rice roll。」

图片及资料来源:Threads@j_asonyung

文:Y

延伸阅读:合味道杯面都要拼多多? 性价比优胜以外 2个小细节赢尽港版 平均仅$3.8/个