李純恩 - 好多好多Zhou | 好好過日子

  澳洲朋友要去杭州旅行,他們住在布里斯本,沒有直航飛機,如果坐中國航空公司的班機,聯票可以買到杭州,但要在廣州轉內陸機。這也沒甚麼問題,問題是在網上訂票的時候,Guangzhou和Hangzhou兩個地名令他們很混淆,跟我說行程的時候,一會Guangzhou一會Hangzhou,幾次搞錯。

  我便再三提醒,你們要去的地方是Hangzhou,Guangzhou只是轉機的地方,不要搞錯,搞錯就訂錯機票了。

  中國的地名,聽在外國人耳裏很難分出區別,這個州那個州,哪裏分得清楚。這也有點像我們到了日本,日本地名的發音比如Zawa、Kawa、Nawa、Yama、Shima之類,也常常覺得混淆,還好日本地名用漢字,即使讀不出,一看就知道是哪裏。這也是我們在日本旅行最方便的地方,駕車在公路上走,路牌標示一目了然。

  我很明白澳洲朋友對中國地名的困擾,我跟他們說,除了這個Guangzhou和Hangzhou之外,中國還有許許多多這個Zhou那個Zhou的地方,Suzhou、Yangzhou、Changzhou、Xuzhou、Liuzhou、Meizhou、Fuzhou、Huizhou、Guizhou、Chaozhou、Zhuzhou、Zhengzhou、Chenzhou,諸如此類,外國人讀漢語拼音沒有聲調概念,全部平聲,Guizhou(貴州)和Huizhou(惠州),你讓他們分別,一定頭大如斗。

  我告訴澳洲朋友,中國州太多了,以上只是滄海一粟。但他們也不用太在意,因為如果不用漢字,像他們那樣光用不注明聲調的漢語拼音讀出來,許多地名可能連中國人自己聽了都不知道你在說哪裏。

李純恩

更多文章