何明新 - 東京街Tonkin Street | 猛料阿Sir講古
我當警察的時候,所有文件都是英文的,所有中文都要翻譯成英文,很多很有才幹的同事都因為英文水準不高而未能爬上高位,有些能力平平但能講能寫不錯英語卻能晉升到督察甚至警司級,有一些華人上司喜歡用英語跟華人下屬說話,顯示他的權威和超然地位。
而把中文街名譯成英文也弄出一些笑話,在港島紀念第六任總督麥當奴Richard MacDonnell的麥當勞道MacDonnell Road常被譯成麥當勞漢堡包店的McDonald Road;在九龍深水埗把「東京街Tonkin Street」譯成日本東京的「Tokyo Street」。最不可思議還是一些不求甚解或對歷史沒有認識的人說英文Tonkin用錯了,正確應是Tokyo!
亦有人說「東京」源於中國歷史上多個政權的都城,因也稱為「東京」,名稱源於方位與京都結合,當中包括東漢建武元年(西元25年)定都洛陽, 稱「東京」;北周、隋、唐時期洛陽多次稱為「東京」;後晉、後漢、後周至北宋時期定開封為「東京」;遼金兩代設東北地區遼陽為「東京」。
但當我們中英文一齊看「東京街Tonkin Street」,相信「東京」源自以往對越南北部現今「河內Hà Nội」的名稱,越南文「Đông Kinh」,中文音譯為「東京」,原是越南後黎朝(1533至1789年)時「河內」的名字。法國人在19世紀中葉入侵越南,逐步建立其勢力,把北部「Đông Kinh(東京)」譯為法文「Tonkin」,把中部稱為「Annam(安南)」及南部為「Cochinchine(交趾支那)」。
而現時越南「北部灣」原稱「東京灣」法文「Golfe du Tonkin」,是位於南海西北部分沿陸封閉式海灣,為中國與越南的海上分界,地理上東臨中國的海南、廣東兩省,北抵廣西壯族自治區南部,西到越南北部,寬度約在110至180海里,總面積約12萬8千平方公里。
「東京灣事件The Gulf of Tonkin Incident」是近代史一重要事件,是美國在1964年8月於東京灣製造的戰爭事端,與北越在灣上發生武裝衝突,美國國會隨即通過針對北越的議案,美國接替法國開始直接介入越南戰爭,美國總統詹森Johnson下令全面介入越南戰爭,開始對北越進行大規模戰略轟炸,美國全面軍事介入越戰,戰爭大規模升級,並對北越實施「飽和轟炸」和「焦土政策」,雙方陷入長達10年的全面戰爭中。最終美國在越南戰爭中不堪消耗,加上國內反戰聲音不絕,被逼逐步撤軍,敗走越南。1975年4月30日,北越軍隊攻陷南越首都西貢,南越政府覆亡,成立了越南社會主義共和國Cộng hòa Xã hội chủ nghĩa Việt Nam,越南統一。
香港史警政史
郵票錢幣園藝研究者
何明新


















