張氏理論|雅士谷譯得最好

  外國極多馬場於港都有中文譯名,不止因為近年多了海外賽事轉播,也因為多年來不少自購馬來自各地,馬會都有中英賽績表也。
絕多數馬場的中文譯名都是音譯,只有三兩是意譯,較多人留意是英國的新市場及澳洲雪梨的玫瑰岡了,其他英國馬場如古活是音譯,如果意譯將可能是好林;同樣地,澳洲及英國都有紐卡素馬場,英國甚至有英超球會是紐卡素,嚴格來說,如果有新市場是意譯,紐卡素也應是新堡壘了。而多年來最好譯名應是雅士谷,因為賽馬是源自上流社會,因此是雅士,但如果要跟足音譯應是雅士各或雅士閣,但香港有快活谷,就算雅士谷是於平地上,也當作是谷了。

至於日本馬場全有漢字,反而日本馬名只有日文及英文而無漢字,於香港出現的日本馬中文名全是在港譯的,九成以上是意譯如「大震撼」、「野田重擊」及一般野田系,也有例外如「滿樂時」是音譯,因為本身英文馬名也是英文名也。
張福元
更多文章