張氏理論|雅士谷譯得最好
外國極多馬場於港都有中文譯名,不止因為近年多了海外賽事轉播,也因為多年來不少自購馬來自各地,馬會都有中英賽績表也。
絕多數馬場的中文譯名都是音譯,只有三兩是意譯,較多人留意是英國的新市場及澳洲雪梨的玫瑰岡了,其他英國馬場如古活是音譯,如果意譯將可能是好林;同樣地,澳洲及英國都有紐卡素馬場,英國甚至有英超球會是紐卡素,嚴格來說,如果有新市場是意譯,紐卡素也應是新堡壘了。而多年來最好譯名應是雅士谷,因為賽馬是源自上流社會,因此是雅士,但如果要跟足音譯應是雅士各或雅士閣,但香港有快活谷,就算雅士谷是於平地上,也當作是谷了。
至於日本馬場全有漢字,反而日本馬名只有日文及英文而無漢字,於香港出現的日本馬中文名全是在港譯的,九成以上是意譯如「大震撼」、「野田重擊」及一般野田系,也有例外如「滿樂時」是音譯,因為本身英文馬名也是英文名也。
張福元
絕多數馬場的中文譯名都是音譯,只有三兩是意譯,較多人留意是英國的新市場及澳洲雪梨的玫瑰岡了,其他英國馬場如古活是音譯,如果意譯將可能是好林;同樣地,澳洲及英國都有紐卡素馬場,英國甚至有英超球會是紐卡素,嚴格來說,如果有新市場是意譯,紐卡素也應是新堡壘了。而多年來最好譯名應是雅士谷,因為賽馬是源自上流社會,因此是雅士,但如果要跟足音譯應是雅士各或雅士閣,但香港有快活谷,就算雅士谷是於平地上,也當作是谷了。
至於日本馬場全有漢字,反而日本馬名只有日文及英文而無漢字,於香港出現的日本馬中文名全是在港譯的,九成以上是意譯如「大震撼」、「野田重擊」及一般野田系,也有例外如「滿樂時」是音譯,因為本身英文馬名也是英文名也。
張福元
最Hit
緬甸掃蕩電詐園大逃亡 黑市掀「搶人大戰」
2小時前
沙田新店開張驚現花籃陣!逾50個排滿天橋場面墟冚 街坊:呢個位通常做唔長
2025-11-04 13:06 HKT
港媽路經上環餐廳主廚力邀 觀望後離開遭罵「X你」 店內食客1反應火上加油?
2025-11-03 17:31 HKT
前TVB「御用癲人」王偉樑變基層打工仔被爆近況 疑似老闆揭真實為人 打工地點掀討論
2025-11-04 09:00 HKT



















