张氏理论|雅士谷译得最好

  外国极多马场于港都有中文译名,不止因为近年多了海外赛事转播,也因为多年来不少自购马来自各地,马会都有中英赛绩表也。
绝多数马场的中文译名都是音译,只有三两是意译,较多人留意是英国的新市场及澳洲雪梨的玫瑰冈了,其他英国马场如古活是音译,如果意译将可能是好林;同样地,澳洲及英国都有纽卡素马场,英国甚至有英超球会是纽卡素,严格来说,如果有新市场是意译,纽卡素也应是新堡垒了。而多年来最好译名应是雅士谷,因为赛马是源自上流社会,因此是雅士,但如果要跟足音译应是雅士各或雅士阁,但香港有快活谷,就算雅士谷是于平地上,也当作是谷了。

至于日本马场全有汉字,反而日本马名只有日文及英文而无汉字,于香港出现的日本马中文名全是在港译的,九成以上是意译如「大震撼」、「野田重击」及一般野田系,也有例外如「满乐时」是音译,因为本身英文马名也是英文名也。
张福元
最Hit
更多文章