Executive日記——《南早》評論文no變now意思大不同
英文《南華早報》昨天一篇評論文章(見圖),引起好多朋友互傳,呢篇文嘅題目係Timely reminder from Geoffrey Ma on the rule of law,中譯即係剛退休嘅首席大法官馬道立適時地提示法治精神,點知篇文嘅導言就成為讀者嘅焦點,講到馬道立係卸任嘅發言中提到「now one is above the law」,中譯即係「現在有一個人凌駕法律之上」!
有心水清朋友即時指出,應該係手民之誤,作者應該係想講「no one is above the law」(沒有人可以凌駕法律之上」先真,當然有好多人另有解釋,或作二次創作,總之一字之差,意思完全不同。
Kelly Chu
有心水清朋友即時指出,應該係手民之誤,作者應該係想講「no one is above the law」(沒有人可以凌駕法律之上」先真,當然有好多人另有解釋,或作二次創作,總之一字之差,意思完全不同。
Kelly Chu
最Hit
51歲前港姐嫁入豪門26年 現身《流行都市》自爆曾患抑鬱 想做一事被老公斥嘥錢?
2025-12-16 09:00 HKT
中年好聲音4丨蒙面藝人真身大揭秘 「企鵝人」周志康滿分晉級 劉佩玥原來係唱家班
2025-12-15 20:00 HKT


















