Executive日记——《南早》评论文no变now意思大不同
英文《南华早报》昨天一篇评论文章(见图),引起好多朋友互传,呢篇文嘅题目系Timely reminder from Geoffrey Ma on the rule of law,中译即系刚退休嘅首席大法官马道立适时地提示法治精神,点知篇文嘅导言就成为读者嘅焦点,讲到马道立系卸任嘅发言中提到「now one is above the law」,中译即系「现在有一个人凌驾法律之上」!
有心水清朋友即时指出,应该系手民之误,作者应该系想讲「no one is above the law」(没有人可以凌驾法律之上」先真,当然有好多人另有解释,或作二次创作,总之一字之差,意思完全不同。
Kelly Chu
有心水清朋友即时指出,应该系手民之误,作者应该系想讲「no one is above the law」(没有人可以凌驾法律之上」先真,当然有好多人另有解释,或作二次创作,总之一字之差,意思完全不同。
Kelly Chu
最Hit
长者用乐悠咭「红磡去罗湖」车费最平几钱?网民出题掀热议 神人教一路线仅$4?
2026-03-17 18:49 HKT
八达通大派$400增值额!简单2步登记即赚$100 消费满额再赚$300(即睇领取教学)
2026-03-17 13:14 HKT
中电节能家电更换计划|3类人可获$2,700资助换电器!长生津长者都有份
2026-03-16 19:32 HKT
金钟太古广场天一酒楼结业!一笼虾饺索价近$90 网民:预任人宰割,但食物超好吃
2026-03-17 13:20 HKT


















