張氏理論│馬匹譯名宜直接簡單

更新時間:14:11 2025-10-24 HKT
發佈時間:14:11 2025-10-24 HKT

於賽馬世界內,就算是非英語區,馬名都必有英文馬名,當然於法國,馬名可用法文;但近幾十年的歐洲名駒,由於多是由中東油王所有,不少是用阿拉伯音譯為英名。於日本,馬名一定有英文名及相稱的日文,反而不有漢字了。反之,於香港,中文馬名與英文馬名可能是完全無相連了。

日前播的秋華賞,其中一匹日本馬名是英文,即一般港人說的「杜麗莎」,但香港馬會專員竟音譯成「鐵了心」,老張認為大可不必。而於早一晚的英國賽事,一匹馬名為「肯薩斯州」,但又被迂迴地改為「中正州分」,真是百思不得解。馬名是為馬迷記得為要,因此要直接及簡單,如果兩個中文字已達意,就不必用第三、四字,而不少中文譯名已定案一、二百年,莎士比亞,迦利略及牛頓等歐西名人,已不可能另用新名取代。

於香港,日本馬名一般都用四個中文字,甚少用兩字,但最多人印象最深是「春秋分」及「自由島」。

張福元