茶太「融」vs 茶太「濃」 英文又如何形容? 網上激辯「融」「濃」有別? 網民:100%客家話口音

更新時間:15:34 2024-07-08
發佈時間:15:34 2024-07-08

廣東話博大精深,不同人對同一事物的說法或許有所不同。近日,有網民在討論區發文,分享自己形容茶飲味道太濃時,會形容茶太「融」,好奇英文要如何翻譯。帖子引起大量網友熱議,紛紛表示「未聽過人咁講」、「樓主有鄉音」;亦有網友反駁「香港大既(嘅)長輩都係叫融」、「我由細聽屋企人講聽到大」。

「杯茶太融」的英文是甚麽? 網友:The tea is too" looooong"

近日有網民在討論區發文,以「廣東話:杯茶太融。英文點講?」為題發文,表示在形容「浸太耐」、「又濁又澀」的檸檬茶和奶茶時,就會使用「融」字。樓主也有補充,茶太「融」的相反是「茶沖出嚟清、無澀味」,更指出自己也不知道其他人會不會使用「融」字,好奇如何用英文去翻譯「杯茶太融」。

有網友搞笑留言,指「杯茶太融」的英文是「The tea is too looooong」、「The tea is too melt」、「too rich, need poor」,也有網友認真回答,認爲「The tea is stewed 」最貼切,意指「泡得太濃、泡苦了的茶」,口語隨意一點就是「The tea is too strong」。

茶太融VS茶太濃? 網友熱議:鄉音VS老一輩説法

但是,網友們更關注的是樓主特別的用語。部分網友表示沒有聽過「茶太濃」的形容,表示「你係我人生入面第一個會講杯茶融嘅人」、「未聽過人咁講」、「幾廿年都未聽過」。有網友取笑樓主,指樓主的説法「會唔會係鄉音」、「你係咪有鄉音太濃變左太融」、「有客家親戚,真係咁,濃茶等於溶,結論:樓主有鄉音」。但有網友反駁指出,「不嬲都講中茶係講好融」、「我由細聽屋企人講聽到大」、「聽過老一輩咁講,應該唔係鄉音」。

對於「融」與「濃」的討論,有網友解答,表示「濃」是異讀字(即讀法與今相異的字),除了日常的讀音之外,也可以讀作「融」。也有網友補充,「茶濃」是指入口順、甘而不澀;「茶融」則是濃帶濁、入口會變又苦又澀,所以「日常啲人只會罵啲茶融,唔會罵啲茶濃,茶濃係好事,茶唔濃不如飲水」。

資料來源:LIHKG 討論區

同場加映:內地女分享茶記落單叫奶茶 憑4隻字即可分辨香港人/廣州人?土生土長港網民:我3代人都未聽過!(附茶記落單術語)