茶太「融」vs 茶太「浓」 英文又如何形容? 网上激辩「融」「浓」有别? 网民:100%客家话口音
发布时间:15:34 2024-07-08 HKT
广东话博大精深,不同人对同一事物的说法或许有所不同。近日,有网民在讨论区发文,分享自己形容茶饮味道太浓时,会形容茶太「融」,好奇英文要如何翻译。帖子引起大量网友热议,纷纷表示「未听过人咁讲」、「楼主有乡音」;亦有网友反驳「香港大既(嘅)长辈都系叫融」、「我由细听屋企人讲听到大」。
「杯茶太融」的英文是甚么? 网友:The tea is too" looooong"
近日有网民在讨论区发文,以「广东话:杯茶太融。英文点讲?」为题发文,表示在形容「浸太耐」、「又浊又涩」的柠檬茶和奶茶时,就会使用「融」字。楼主也有补充,茶太「融」的相反是「茶冲出嚟清、无涩味」,更指出自己也不知道其他人会不会使用「融」字,好奇如何用英文去翻译「杯茶太融」。
有网友搞笑留言,指「杯茶太融」的英文是「The tea is too looooong」、「The tea is too melt」、「too rich, need poor」,也有网友认真回答,认为「The tea is stewed 」最贴切,意指「泡得太浓、泡苦了的茶」,口语随意一点就是「The tea is too strong」。
茶太融VS茶太浓? 网友热议:乡音VS老一辈说法
但是,网友们更关注的是楼主特别的用语。部分网友表示没有听过「茶太浓」的形容,表示「你系我人生入面第一个会讲杯茶融嘅人」、「未听过人咁讲」、「几廿年都未听过」。有网友取笑楼主,指楼主的说法「会唔会系乡音」、「你系咪有乡音太浓变左太融」、「有客家亲戚,真系咁,浓茶等于溶,结论:楼主有乡音」。但有网友反驳指出,「不嬲都讲中茶系讲好融」、「我由细听屋企人讲听到大」、「听过老一辈咁讲,应该唔系乡音」。
对于「融」与「浓」的讨论,有网友解答,表示「浓」是异读字(即读法与今相异的字),除了日常的读音之外,也可以读作「融」。也有网友补充,「茶浓」是指入口顺、甘而不涩;「茶融」则是浓带浊、入口会变又苦又涩,所以「日常啲人只会骂啲茶融,唔会骂啲茶浓,茶浓系好事,茶唔浓不如饮水」。
资料来源:LIHKG 讨论区

















