新蒲崗粉麵店爆笑英文譯名!手拍青瓜/墨丸最精彩 鴛鴦竟咁譯?網民笑到震:啲翻譯咩事?
發佈時間:17:50 2025-08-22 HKT

香港作為國際都市,不少食肆餐牌都會準備中英對照翻譯,方便來自不同國家和地區的遊客。近日,有網民於網上社交平台分享新蒲崗一間粉麵店餐牌的超爆笑英文譯名,除了所有凍飲均以「Frozen」表示,「手拍青瓜」和「墨丸」的翻譯更是令一眾網民笑到震,直言「啲翻譯咩事?」
新蒲崗粉麵店超爆笑英文譯名!手拍青瓜/墨丸最精彩 鴛鴦竟咁譯?
現今科技發達,只靠一部手機亦能擔當翻譯工具,讓大家日常生活或旅遊時更方便。為了照顧外國遊客,香港大多食肆都會提供中英對照的餐牌,不過如果外國遊客走進新蒲崗這間粉麵店,可能會看不明白甚至嚇怕。有網民於網上社交平台分享粉麵店餐牌的超爆笑英文譯名,凍飲類別一律冠上「Frozen」而非「Iced」,唯獨凍華田譯作「Dong Huatian」。凍齋啡被翻譯成「vegetarian coffee」表示,的確是「齋」啡;而鴛鴦則以鳥類的鴛鴦英文「Mandarin ducks」代表,令人哭笑不得。
至於熱飲方面,齋啡譯法又有所不同,竟然譯成「Zhai Fei」;鴛鴦則繼續維持「Mandarin ducks」。小菜類譯名亦有精彩表現,手拍青瓜的英文譯名簡直繪形繪聲,「Pat the cucumber with your hand」,強調的確是「手拍」;涼拌雲耳仔則譯為「cloud ear」,簡單又直接。粉麵餸菜方面,墨丸譯成「black balls」,相信想強調墨魚汁的「墨黑」;而貢丸則是直接以普通話拼音「Gongwan」代替。
網民笑到震:啲翻譯咩事?
對於食肆餐牌的爆笑翻譯,不少網民大讚好笑,更表示手拍青瓜譯名簡直「有聲」、「估唔到手拍青瓜先係經典」;有網民笑指外國遊客光顧或會嚇到離席,「Frozen mandain ducks(急凍鴛鴦),外國遊客嚇到起身走」、「外國人去到咪全部都十萬個黑人問號」。有網民更為凍華田譯名抱不平,「凍華田表示被孤立」、「係咪譯唔到『阿』字所以索性叫『華田』算」。
有人則從「Frozen」聯想到動畫電影《冰雪奇緣》,笑問:「水吧師傅係咪叫Elsa」,又好奇「Frozen」凍飲如何出餐,「全部做晒一舊舊冰咁上檯?」;另有網民質疑以現今世代的翻譯工具質素,理應不會出現這些錯誤,「Google translate都冇咁差啩,定係特登玩嘢咋?」。
文:RY
資料及圖片來源:nana_fox1111@Threads
延伸閱讀:香港茶餐廳術語知幾多? 蛋治=攬住 未嘔住是這款三文治!擺尾又是甚麼?