美國駐港澳總領事排隊買兩餸飯 讚價錢實惠又好味 幫襯灣仔這一間

更新時間:14:19 2022-11-01
發佈時間:14:19 2022-11-01

百物騰貴,價廉量足的兩餸飯店,近年更蔚為成風,開得成行成市,成為不少港人生活的一部份,就連美國駐港澳總領事梅儒瑞(Gregory May)今日(1日)也在社交平台發布自已落區排隊買兩餸飯的照片,更大讚兩餸飯「實惠又好味」。

美國駐港總領事梅儒瑞排隊買兩餸飯

即睇總領事食邊間兩餸飯:

美國駐港澳總領事館今日在Facebook 專頁發布了數張總領事梅儒瑞到訪灣仔一家兩餸飯專門店的照片,相中的梅儒瑞望著一盤盤的是日餸菜似乎心大心細,又似乎布親自向夾餸阿姐點餸,最後更於店門前拿著兩大盒「戰利品」拍攝。帖文中又大讚兩餸飯「實惠又好味」,又問網友會挑選甚麼餸菜,最後更在文末Hashtag 網民熱炒的兩餸飯英譯「This This Rice」,表現相當貼地!

網友大讚親民表現

帖文一出,網友一致讚好,半小時已取得1,500 個Like,不少網友也好奇領事吃了甚麼餸菜,也有網友讚他「走入社區了解民生」、「夠貼地的領事」,香港兩餸飯關注組版主更留言指「香港兩餸飯不單吸引全球知名媒體採訪及報導,還得到外國使節人員的青睞,對促進香港與全球友好國家的交流,實在功不可沒!」

最後,究竟領事是吃了那家兩餸飯呢?有眼利網友一眼認出,這間「領事認證」的兩餸飯店應為灣仔的「添飯餸」,價錢也確是便宜,兩餸只售$30,三餸也不過$38,加上餸菜款式多,該店甚受區內街坊、上班族歡迎。

同場加映! 網友熱議兩餸飯英文應如何翻譯

早前,有網友在Facebook 群組扮工室Online發問,因為希望想請公司新入職的外藉同事吃一頓兩餸飯,然而卻對怎樣才能以英文翻譯「兩餸飯」一詞感到疑惑,所以向網友請教一番。然而網友對翻譯也有不同意見,一派網友就引用外國中式外賣店的英文餐單譯法,如美國連鎖快餐店Panda Express的「2 Entrees Plate」或「1 Side with 2 Entrees」,也有網友引用星馬市場中雜菜飯「Economy rice」的叫法;不過,另一方網友就指出上述兩種譯法也是借用外地,並不能精準道出本地兩餸飯獨特文化,因此也有不少人提出應以拼音作翻譯,如「leung sung fan」、「loeng sung faan」等等,亦有網友搞笑的指出,港人在兩餸飯餐廳點餐常說「呢個呢個呢個」,兩餸飯大可譯作「This This Rice」,而三餸飯即為「This This  This Rice」如此類推。

 個呢個」,兩餸飯大可譯作「This This Rice」,而三餸飯即為「This This  This Rice」如此類推。

政府、外媒這樣翻譯

網友們對兩餸飯的英文翻譯似乎未有定論,不過記者翻查資料,在今年3月份政府食物安全中心就發表了一篇中文題為「如何安全地提供「兩餸飯」?」的報告,而該報告的英譯題為「How to Serve ‘Rice with Two Sides’ Safe?」,而食物安全中心文中也以「Rice with Two Sides」的譯法處理「兩餸飯」一詞。而近日外媒法新社也就本地的兩餸飯現象,訪問了Facebook 群組「香港兩餸飯關注組」的版主,訪問中便用上「Cheap mealboxes」、 「Two-dish mealboxes」、「 Buffet in a box」的字眼去翻譯香港的兩餸飯,當中翻譯似乎也帶出了兩餸飯廉價實惠且份量十足的特性。

3月份政府食物安全中心就「兩餸飯」發表之報告。(圖:食物安全中心網站截圖)
3月份政府食物安全中心就「兩餸飯」發表之報告。(圖:食物安全中心網站截圖)
法新社近日就本地兩餸飯現象發表題為「Cheap mealboxes a taste of Hong Kong's economic woes」的專題報道。(圖:香港兩餸飯關注組)
法新社近日就本地兩餸飯現象發表題為「Cheap mealboxes a taste of Hong Kong's economic woes」的專題報道。(圖:香港兩餸飯關注組)

 

立即下載|全新《星島頭條》APP:https://bit.ly/3yLrgYZ

 

立即下載|全新《星島頭條》APP:https://bit.ly/3yLrgYZ