汤圆 - 「调校」后「发蹄腾」|升学表表姐

上篇提过有体育馆用错了「调较」,应该为「调校」;小店用错了「面饱店」,正字为「面包店」,今个星期笔者这井下蛙又发现一广东话新大陆,好想同大家分享,看官会否跟我一样会心微笑。

有移居台湾朋友在讯息群组报告,首次感受地震摇动,即时引起笔者的同理心和记忆,在群经分享当年独自居日,第一次经历半夜地震,全屋摇晃近30秒,吓得在屋内「发Tei Tonge」。无错,因为唔识写,又好想用这个绘形绘声的词语来描写当时外在表现及心理状态,所以极勉强地用了这似是而非的拼音!幸好群内好友乃中文老师,一睇就明之余,还不吝赐教:「发蹄腾」,音字取自英文「Frightened」,意为不知所措,手忙脚乱。笔者一睇,觉得此广东话词语形、音、意俱备,非常贴切,就像看著一只手足无措的羊儿,四脚正在发抖得震腾腾一样,而这三个中文字又刚好跟三个音的英文字对得「佮佮冚」,忍不住从心而发就笑了。

其实日常用取音自英文的广东话比比皆是,例如来自argue的「拗撬」;取自change的「唱钱」;还有音取panic的「频能」… 不过还是「发蹄腾」暂时最得笔者欢心,最「栩栩如生」!

你也有喜欢的广东话吗?

汤圆

更多文章