张福元 - 译名中英合用 是潮流|张氏理论
近年香港报章对欧美足球员的中文译名愈来愈长,有些确是无可避免,例如利云度夫斯基本身是姓,但不知何日开始,太多球员的中文译名要连名带姓,即可能出现七八个中文字,且不用标点分开,根本是不合时宜。
于八九十年代,澳门来了一位新加坡骑师B伍活,是港澳第一位骑师译名兼用英文字母,如果是于五六十年代,中文版加上英文是要多些工序,但电脑化后全无问题,因此老张极同意。
先有巴西的朗拿度,到葡萄牙再出一位同名巨星,不必加上基斯坦奴了,就简单加C,成为C朗拿度,甚至简化为C朗最好了。日前播南非马时,港马会开始明白这点,几位南非练马师是于中文译姓前加一个字母,例如M米勒,P彼德,骑师也有M也尼,这年代中英合用是必然的。
如用前例,香港以前有一位英国骑师都尔,与现时一位英国前列骑师同姓而无关系,后者被译成杜俊诚,是不必要的太中国化了,倒不如译成J都尔更好。
张福元
于八九十年代,澳门来了一位新加坡骑师B伍活,是港澳第一位骑师译名兼用英文字母,如果是于五六十年代,中文版加上英文是要多些工序,但电脑化后全无问题,因此老张极同意。
先有巴西的朗拿度,到葡萄牙再出一位同名巨星,不必加上基斯坦奴了,就简单加C,成为C朗拿度,甚至简化为C朗最好了。日前播南非马时,港马会开始明白这点,几位南非练马师是于中文译姓前加一个字母,例如M米勒,P彼德,骑师也有M也尼,这年代中英合用是必然的。
如用前例,香港以前有一位英国骑师都尔,与现时一位英国前列骑师同姓而无关系,后者被译成杜俊诚,是不必要的太中国化了,倒不如译成J都尔更好。
张福元
最Hit
六合彩三奖得主集体「上水」!Threads惊现中奖潮 幸运儿揭开中奖玄机|Juicy叮
2025-11-10 14:10 HKT
《爱回家》男星太太第三度怀孕 三年抱三养子女花费不菲急搲捞 网民:系咪要结扎?
2025-11-10 12:30 HKT


















