又中又英——hustle and bustle
It seems like ages since, with a mixture of foreboding and euphoria, I went to Hong Kong airport for a midnight flight to Los Angeles. That was less than three months ago but it still seems like ages. If something seems like ages, or feels like ages, it means it seems a long time ago. The word “foreboding” means a feeling something bad will happen. The word “euphoria” means a feeling of excitement and happiness. When I left Hong Kong for the US in August I felt excited yet worried bad things could happen because I didn’t know my future plans. My only plan was to visit all my relatives.
After arriving in the US less than three months ago, I have crisscrossed the country, staying with relatives. The word “crisscross” used this way means to travel back and forth many times. I’ve travelled to California, Texas, Georgia, Indiana, Delaware, Maryland, and Pennsylvania. All my relatives were happy to see me and said I could stay in their homes for as long as I wanted. I am now living alone in a Manhattan apartment my younger brother owns. He said I could live here for as long as I wanted. If you like the hustle and bustle of Hong Kong, you will like New York City. The expression “hustle and bustle” is used to describe a noisy place that is busy and exciting.
New York City is a true melting pot. This means a place where different people with different cultures and ideas merge and mix. I recently took the subway (MTR) to Times Square, a famous, busy, and exciting district in New York City. I saw many unbelievable things which I will share in my next column. For now, one of the most interesting things I saw again after a long time was Times Square One. This is the building where a ball drops from the top at 11.59pm every New Year’s Eve and gets to the bottom at midnight to welcome in the New Year.
*****
自我从香港机场搭午夜航班飞往洛杉矶以来,感觉好像已过了很久很久(seems like ages),当中还夹杂一些不祥的预感(foreboding)与振奋(euphoria)的心情。那还不够三个月之前,但感觉已经是很遥远的事(seems like ages)了。若某事seems like ages,或feels like ages,意即感觉是很久之前的事了。 Foreboding是指有些不祥的预感;euphoria则是兴高采烈与愉悦的心情。当我八月离开香港前赴美国时,我感到很兴奋,但同时亦担忧会有不好的事情发生,因为我不知道将来有甚么打算,我当时唯一的计划就是去探望我所有的亲戚。
在不足三个月前抵美之后,我「交叉」(crisscrossed)横越美国,与不同的亲戚住在一起。Crisscross在这里是指多次交错地往返游历不同的地方。我已到过加州、德州、佐治亚洲、印第安纳州、特拉华州、马里兰州及宾夕凡尼亚州。我所有的亲戚都很欣喜可以见到我,并说我住他们的家中,想住多久都可以。我现在独个儿住在曼哈顿我弟弟拥有的一个单位中。他说我在这里,想住多久就住多久。若你喜欢香港的hustle and bustle,你也会喜欢纽约市。习语“hustle and bustle”是用来形容一个忙碌、喧嚣扰攘而又有趣的地方。
纽约市实在是个真正的melting pot——意即这是一个大熔炉,各式各样的人与文化、思想汇合而共冶一炉的地方。我最近搭地铁(subway)去时代广场,那是纽约市最知名、繁忙又有趣的地区。我遇见许多令人难以置信的事情,会在下一篇专栏中再分享。现在就先说其中一样,我过了很久后重遇的有趣事物,就是一期时代广场——那是一栋大楼,上面设有一个报时球,一到每年的大除夕晚上十一时五十九分,报时球就会由顶端下降,于子夜十二时落到底部,去迎接新一年的来临。
[email protected]
中译:七刻
Michael Chugani 褚简宁
After arriving in the US less than three months ago, I have crisscrossed the country, staying with relatives. The word “crisscross” used this way means to travel back and forth many times. I’ve travelled to California, Texas, Georgia, Indiana, Delaware, Maryland, and Pennsylvania. All my relatives were happy to see me and said I could stay in their homes for as long as I wanted. I am now living alone in a Manhattan apartment my younger brother owns. He said I could live here for as long as I wanted. If you like the hustle and bustle of Hong Kong, you will like New York City. The expression “hustle and bustle” is used to describe a noisy place that is busy and exciting.
New York City is a true melting pot. This means a place where different people with different cultures and ideas merge and mix. I recently took the subway (MTR) to Times Square, a famous, busy, and exciting district in New York City. I saw many unbelievable things which I will share in my next column. For now, one of the most interesting things I saw again after a long time was Times Square One. This is the building where a ball drops from the top at 11.59pm every New Year’s Eve and gets to the bottom at midnight to welcome in the New Year.
*****
自我从香港机场搭午夜航班飞往洛杉矶以来,感觉好像已过了很久很久(seems like ages),当中还夹杂一些不祥的预感(foreboding)与振奋(euphoria)的心情。那还不够三个月之前,但感觉已经是很遥远的事(seems like ages)了。若某事seems like ages,或feels like ages,意即感觉是很久之前的事了。 Foreboding是指有些不祥的预感;euphoria则是兴高采烈与愉悦的心情。当我八月离开香港前赴美国时,我感到很兴奋,但同时亦担忧会有不好的事情发生,因为我不知道将来有甚么打算,我当时唯一的计划就是去探望我所有的亲戚。
在不足三个月前抵美之后,我「交叉」(crisscrossed)横越美国,与不同的亲戚住在一起。Crisscross在这里是指多次交错地往返游历不同的地方。我已到过加州、德州、佐治亚洲、印第安纳州、特拉华州、马里兰州及宾夕凡尼亚州。我所有的亲戚都很欣喜可以见到我,并说我住他们的家中,想住多久都可以。我现在独个儿住在曼哈顿我弟弟拥有的一个单位中。他说我在这里,想住多久就住多久。若你喜欢香港的hustle and bustle,你也会喜欢纽约市。习语“hustle and bustle”是用来形容一个忙碌、喧嚣扰攘而又有趣的地方。
纽约市实在是个真正的melting pot——意即这是一个大熔炉,各式各样的人与文化、思想汇合而共冶一炉的地方。我最近搭地铁(subway)去时代广场,那是纽约市最知名、繁忙又有趣的地区。我遇见许多令人难以置信的事情,会在下一篇专栏中再分享。现在就先说其中一样,我过了很久后重遇的有趣事物,就是一期时代广场——那是一栋大楼,上面设有一个报时球,一到每年的大除夕晚上十一时五十九分,报时球就会由顶端下降,于子夜十二时落到底部,去迎接新一年的来临。
[email protected]
中译:七刻
Michael Chugani 褚简宁


















