张氏理论——胡森译名够贴切
上周提及马名「华卓晴」及于八十年代在港策骑的英国骑师华卓良,因为只一字之差,原来「华卓晴」马主曾养有「华恩庭」也。而几年前,曾同期有「雷神」一驹,而骑师莫雷拉也被称为「雷神」!
多年来最多港人叫错的骑师译名可能是英国之宝柏葛,他来港前曾到新加坡客串,被译作碧谷,香港则译柏葛,偏偏七十年代港人对「葛柏」一名更熟悉,因为是贪污警司。老张近月看一套美国电视剧,其中一重要角色被译为马彼得,又令老张想起第一代澳洲职业骑师马彼得,但更多人会叫他做「死火得」,因为常输大热门。
严格而言,马彼得不是专爆冷门骑师,他胜出的马匹多是五倍,可见「死火得」不算太贴切,全因他当年输马一定出闸脱脚而已。
当胡活士之弟来港当练马师,译名是胡新,本来译「新」是好事,但音似「辛」,于是改为胡森。老张认为是历来最好的译名,因为英文姓氏Woods本身就是森林之意。
张福元
多年来最多港人叫错的骑师译名可能是英国之宝柏葛,他来港前曾到新加坡客串,被译作碧谷,香港则译柏葛,偏偏七十年代港人对「葛柏」一名更熟悉,因为是贪污警司。老张近月看一套美国电视剧,其中一重要角色被译为马彼得,又令老张想起第一代澳洲职业骑师马彼得,但更多人会叫他做「死火得」,因为常输大热门。
严格而言,马彼得不是专爆冷门骑师,他胜出的马匹多是五倍,可见「死火得」不算太贴切,全因他当年输马一定出闸脱脚而已。
当胡活士之弟来港当练马师,译名是胡新,本来译「新」是好事,但音似「辛」,于是改为胡森。老张认为是历来最好的译名,因为英文姓氏Woods本身就是森林之意。
张福元
最Hit
保时捷︱山东家属爆窗攞AED救人 车主霸气一句网民赞器量大
2026-03-15 17:35 HKT
韩国旅客食茶记睇中奶茶杯?老板坚称不卖后1招霸气回应 数万网民激赞:输出香港文化
2026-03-15 15:31 HKT
小学作文唔畀写「雪糕」?老师圈错改「冰淇淋」港妈大控诉:香港只有雪糕车 掀网民总动员考证|Juicy叮
2026-03-15 12:59 HKT
中菜馆点心半价抢客!坚持新鲜现做「非预制」网民热议:要多啲支持帮衬
2026-03-15 18:02 HKT
纸巾抹眼镜不会刮花?洗洁精恐损镜片变蒙 专家拆解洗眼镜谬误+1分钟正确清洗技巧
2026-03-15 10:00 HKT


















