好好过日子——韩国「辛奇」事

  南韩「通过研究」,决定把韩国泡菜的中译名改为「辛奇」,这样一来,韩国泡菜在中国就不会再用「泡菜」这两个字,一律「辛奇」。据说就可以将韩国泡菜跟四川泡菜区分开来,消费者不会混淆了。
  其实中国人谁分不出韩国泡菜跟中国泡菜的——中国各地都有泡菜,何止四川一家,但以韩国人的见识,不大搞得清楚——一看就知道面前那一样是谁家泡菜。这本来也无人介意,但韩国人很介意。以他们一贯的思维,比如说他们认为孔子学说源自韩国。又或者想把端午节申请为韩国的非物质文化遗产之类的「民族习惯」,要是说中国泡菜始于韩国,他们一定乐意,但中国竟然也有泡菜,他们就受不了。结果就不许中文用「韩国泡菜」,以后一律要说「辛奇」。
  这当然是韩国人的一厢情愿,在中国,韩国泡菜还是韩国泡菜,大概没有几个人进了韩国馆子会说要一碟「辛奇」的。泡菜对韩国人来说是性命,但对中国人而言,不过是饭前散碟配菜,没甚么了不起,怎会理会得那么多?以后去韩国饭店吃饭,客人要泡菜,伙计说我们没有泡菜,只有「辛奇」。客人问甚么是「辛奇」?伙计说就是泡菜。客人说是泡菜你就说泡菜,辛甚么奇!你说这是难为食客呢,还是难为伙计?
李纯恩


更多文章