教你做天王——一字之差火上加油

  上回谈及上月举行的中美谈判,中方翻译官张京表现较美方翻译官钟岚优胜,大家可以看看以下资料作自己的判断。
  是次双方都派出最顶级的翻译官,中方是张京,她的背景在之前已经写了很多,有兴趣的读者可以翻看笔者早前的文章。在美方发言超时后,外长杨洁篪不甘示弱,发表十六分钟讲话,怕太长本来没有要求翻译,跳过这步就请王毅也说两句,但张京提出要先把翻译做出来,如此主动令杨洁篪感叹:"It's a test for the interpreter."(这对翻译官来说是个考验)美国国务卿布林肯(Antony Blinken)也不禁半开玩笑说:"We are going to give the translator a raise."(我们应该给翻译官加薪)来为尴尬的场面打圆场。
  至于美方的钟岚毕业于明德大学蒙特雷国际研究学院(Middlebury Institute of International Studies at Monterey),这所学院在翻译界的地位,笔者在之前的文章中也有提及。她是美国政府三位顶级中文翻译官中水准最高,钟岚多次担任美国政府的中文传译员,更是特朗普「御用翻译」。今次钟岚的翻译,最引起热议的是以下这一段。
  布林肯这样说:"It helps countries resolve differences peacefully, coordinate multilateral efforts effectively, and participate in global commerce with the assurance that everyone is following the same rules.」(国际秩序有助各国和平解决分歧,有效协调多边努力,并确保每个人都在遵循相同规则下,参与全球贸易。)
  钟岚的翻译是:「因为我们要争取和平,希望能通过多边这个办法来解决问题,那么我认为全世界也非常同意这一种做法,也是要捍卫我们所从事的,以及现在所有的这一些规则。」
  大家看出为甚么有人认为钟岚的翻译是火上加油吗?其实只是相差一个字!本来只是谈贸易变成维护世界和平。笔者估计这与其本人立场无关,这段英文与中文的最大歧义问题,可能只是源起于她记录时匆匆写漏「commerce」一字,到口译时也忘记这段内容其实只关于商业层面,变成美国对全球秩序的看法。真的是「差之毫厘,失之千里」!
精英汇集团主席
梁贺琪



更多文章