科普空间——文字与科技

  一些名词经翻译,如果不妥当,容易令人啼笑皆非,如:「夫妻肺片」译成Husband and Wife Lung Slice;「奇异果汁」译成Strange Juice;「小心落水」译成Fall Into Water Carefully。
  以上例子照字面直译而出错,如不用这方式,问题不就解决了吗?可是,不直译,又有甚么标准?你译的好还是我译的好?我今天译的好还是我一年前译的好?
  现今科技进步,为何不用电脑来帮忙做翻译?是的,有一种技术称为Neural Machine Translation (NMT)神经机器翻译系统,连互联网巨头Google谷歌也开发一套,叫GNMT。这系统采用人工神经网络技术,配合建基于实例的机器翻译方法,改善免费软件Google Translate的准确性和流畅度。最神奇的是系统能够从数以百万计的实例中学习,随时间增长,翻译出来的文字变得更完善、更准确、更自然。还有,这个系统不是逐个字直译的,而是整句句子一次过来做。厉害。
  文字一方面是用来做记录,另一方面与人沟通,因文字的不同而影响到不同族群之间的交流,以前是没办法,现在可不一样了,我们有科技,加上全球化的大趋势、地球村的新形态,希望在不久的将来,所有的文字隔膜能够被打破,让世界得以大同。
陈家强


更多文章