又中又英——A stone’s throw
Something came in the mail recently which reminded me of when I lived in Wanchai some years ago. Although I grew up in Tsim Sha Tsui, I know Wanchai well because my father had a shop there when I was in primary school. Some years ago, I moved from Central near Lan Kwai Fong to Ship Street in Wanchai. I liked the area because my apartment was a stone's throw from the Star Street precinct, which is a chic bar and restaurant area. But I hated my apartment because my upstairs neighbour played the piano all day long. I moved out and returned to Central. I was reminded of Wanchai when Swire Properties sent me a package with interesting details about the Star Street precinct.
When something is "a stone's throw" away, it is very close or just a short distance from you. The word "precinct" has several meanings but used this way it means an area of a city that has many shops and restaurants. In some countries, such precincts are off-limits to traffic, which means vehicles are not allowed. The French word "chic" (pronounced sheek), which has also become an English word, means stylish and fashionable. Lan Kwai Fong is boisterous rather than chic. The word "boisterous" means noisy, energetic and rough. Aside from being chic, the Star Street precinct also has an enthralling history. The word "enthralling" means fascinating or something that keeps and holds your attention.
The precinct consists of Star Street, Moon Street, Sun Street, St Francis Yard, and Electric Street. Electric Street was the first street in Hong Kong to have electric street lamps in 1890. St Francis Yard was the birthplace of one of Hong Kong's first Catholic communities. Star Street was originally a dilapidated working class area with car repair shops and commercial printers. The word "dilapidated" means old and deteriorating. Swire started buying properties in the area from 2004 and turned it into a chic precinct of bars, restaurants, fashion, and culture. Now that bars are open again, I will go there for a drink!
*****
最近有一个邮包,令我回想起好些年前我住湾仔的日子。虽然我在尖沙咀长大,可我对湾仔也很熟悉,因为我读小学时我父亲在那儿有间店舖。好些年前,我从中环兰桂坊附近的住处搬到湾仔船街。我喜欢那个地区,因为我的单位跟星街小区(precinct)只是掷石之遥(a stone's throw),那小区有着时髦的(chic)酒吧与食肆。但我讨厌我的单位,因为我楼上的邻居全日都在弹钢琴。后来我就搬走了,重回中环。我想起了湾仔,是因为太古地产寄了一个包裹给我,内含有关星街小区(precinct)的有趣资讯。
当某物是“a stone’s throw”away,意即它跟你很近,只是一箭之遥的距离。“Precinct”有几个意思,但在这里是指城市中一个有许多店舖和餐厅的小区。在一些国家里,这样的小区(precincts)是off-limits to traffic,意即车辆禁止进入的的步行区。法语“chic”(读音是sheek)亦已成为了英语,意即时尚、雅致的。兰桂坊则是boisterous多于chic;boisterous是指喧哗、热闹、粗豪的。星街小区(precinct)除了时髦(chic)之外,还有一段引人入胜的(enthralling)历史;enthralling是解迷人的、吸引人注意或留神的。
这个小区(precinct)由星街、月街、日街、进教围和电气街所组成。电气街是一八九○年香港首条设立电街灯的街道。进教围则是香港首个天主教社区的发源地。星街原本是荒废的(dilapidated)劳工地区,有着车房和商业印刷公司。Dilapidated是指老旧、残破的。太古于二○○四年起开始购入该区的物业,将之发展成一个满载酒吧、餐厅、时装和文化的时髦小区(chic precinct)。现在,酒吧已经重开,我会到那里喝上一杯!
[email protected]
中译:七刻
Michael Chugani 褚简宁
When something is "a stone's throw" away, it is very close or just a short distance from you. The word "precinct" has several meanings but used this way it means an area of a city that has many shops and restaurants. In some countries, such precincts are off-limits to traffic, which means vehicles are not allowed. The French word "chic" (pronounced sheek), which has also become an English word, means stylish and fashionable. Lan Kwai Fong is boisterous rather than chic. The word "boisterous" means noisy, energetic and rough. Aside from being chic, the Star Street precinct also has an enthralling history. The word "enthralling" means fascinating or something that keeps and holds your attention.
The precinct consists of Star Street, Moon Street, Sun Street, St Francis Yard, and Electric Street. Electric Street was the first street in Hong Kong to have electric street lamps in 1890. St Francis Yard was the birthplace of one of Hong Kong's first Catholic communities. Star Street was originally a dilapidated working class area with car repair shops and commercial printers. The word "dilapidated" means old and deteriorating. Swire started buying properties in the area from 2004 and turned it into a chic precinct of bars, restaurants, fashion, and culture. Now that bars are open again, I will go there for a drink!
*****
最近有一个邮包,令我回想起好些年前我住湾仔的日子。虽然我在尖沙咀长大,可我对湾仔也很熟悉,因为我读小学时我父亲在那儿有间店舖。好些年前,我从中环兰桂坊附近的住处搬到湾仔船街。我喜欢那个地区,因为我的单位跟星街小区(precinct)只是掷石之遥(a stone's throw),那小区有着时髦的(chic)酒吧与食肆。但我讨厌我的单位,因为我楼上的邻居全日都在弹钢琴。后来我就搬走了,重回中环。我想起了湾仔,是因为太古地产寄了一个包裹给我,内含有关星街小区(precinct)的有趣资讯。
当某物是“a stone’s throw”away,意即它跟你很近,只是一箭之遥的距离。“Precinct”有几个意思,但在这里是指城市中一个有许多店舖和餐厅的小区。在一些国家里,这样的小区(precincts)是off-limits to traffic,意即车辆禁止进入的的步行区。法语“chic”(读音是sheek)亦已成为了英语,意即时尚、雅致的。兰桂坊则是boisterous多于chic;boisterous是指喧哗、热闹、粗豪的。星街小区(precinct)除了时髦(chic)之外,还有一段引人入胜的(enthralling)历史;enthralling是解迷人的、吸引人注意或留神的。
这个小区(precinct)由星街、月街、日街、进教围和电气街所组成。电气街是一八九○年香港首条设立电街灯的街道。进教围则是香港首个天主教社区的发源地。星街原本是荒废的(dilapidated)劳工地区,有着车房和商业印刷公司。Dilapidated是指老旧、残破的。太古于二○○四年起开始购入该区的物业,将之发展成一个满载酒吧、餐厅、时装和文化的时髦小区(chic precinct)。现在,酒吧已经重开,我会到那里喝上一杯!
[email protected]
中译:七刻
Michael Chugani 褚简宁


















