港大学者走入山谷 救濒危语言又救盲
更新时间:08:16 2019-10-19 HKT
发布时间:08:13 2019-10-19 HKT
发布时间:08:13 2019-10-19 HKT
语言学研究与眼科义诊,看似风马牛不相及,却为港大语言学者Cathryn Donohue的濒危语言研究,赋予另一层意义。三年前她为研究保育努日语,长途跋涉深入尼泊尔与世隔绝的山谷,路途崎岖仍不及记录文字的艰辛,要让当地人腾空协助研究并非易事。将口语编制成文字系统时,Donohue惊觉当地人因长年务农放牧而失明,遂与当地眼科诊所合作,一边为村民提供治疗,另一边默默记录努日语。村民重见光明一刻,脸上流露的笑容令她感动流泪,「从没想过做语言学研究,竟能为研究对象带来单纯欢乐。」
记者 林紫晴 摄影 褚乐琪
一五年尼泊尔发生七点九级地震,与西藏接壤、位于海拔近四千米的努日山谷亦未能幸免。地震震碎无数家园,也令努日山谷始被学术界关注。三名海外学者组成研究团队,于灾后一年到访当地搜集灾民的口述历史,并记录当地语言及文化习俗,其中一人便是港大语言学系助理教授Cathryn Donohue的哥哥。
努日语为藏缅语之一,目前仅约二千名村民以努日语沟通,惟因欠缺文字记述,外来人难以理解,加深研究团队记录灾情的难度。当时已在港大研究藏缅语的Donohue知悉情况后,决定加入哥哥的研究团队,一同远卦尼泊尔努日山谷。
仅2000村民讲努日语
「语言本身是一种社会身分,当一种语言消失,其文化亦将随之消失,所以一定要好好保育」,Donohue相信。过去五至十年间,大部分村民送子女到加德满都,入读寄宿学校,他们受到现代及潮流文化影响,放假回到努日山谷,在家不愿说努日语,令此语言响起「濒危」警号,故被联合国教科文组织列为「肯定濒危型」。
尼泊尔山脉连绵起伏,从首都加德满都出发,必须攀越多个山脉,经过五天时间才能走进努日山谷。Donohue首次到访山谷,正值灾后重建时期,沿途不平坦的山路满布碎石,走过悬崖边更是一步一惊心,「有些位置真的很斜,幸好路旁有大石让我抓住,才慢慢踏出多一步。」
挨家挨户访谈作笔录
路途虽崎岖,但沿途景色赏心悦目,她也乐在其中。Donohue忆说,有次从某山谷低处向上攀登,一转弯眼前便是巍峨挺拔的马纳斯卢峰,那种震撼仍历历在目,「我第一次从这角度,亲眼看到这座标志性的山脉,真的叹为观止。」
抵达山谷后,Donohue开始逐家逐户访谈,将当地人的一言一语记录下来,「要引入文字体系,最直接的方法是将口语、日常谈话,转化成可书写记录的文字。」过去三年间,她进出山谷村落至少七次,每次停留约一个月,虽然村民对金发碧眼的她在村内游走见怪不怪,但仍有不少人反问她:为何要研究他们的语言?大概从开展努日语研究之时,她便肩负保育濒危语言的职责。
接触语言学毅然转系
在澳洲土生土长的Donohue,小时候从未想过将来会成为语言学专家,「中学时连语言学是甚么都不知道。」由于热爱数理科学,她升大学时顺理成章入读理学院,在大学时偶然接触到语言学,被其深深吸引,因而转学系,「语言学同样以数学思维方式运作,与科学的分别在于与生活更相关、更人性化。」
在芸芸的语言学课题中,她对语调及格位标记尤感兴趣,遂研究福州话等亚洲语言,来港执教后她更着迷于包含逾四百种语言的藏缅语,「这语言可用语调来标记格位,是我两大兴趣的『完美婚姻』」,她笑说。
对藏缅语的热爱,令她坚持在百忙之中抽空钻研努日语,「我会重听录音,研究努日语的发音、语言结构等,过程的确很费时。」「无书」自学一段时间,她已掌握基本的努日语,不用翻译员协助,亦能与当地人简单沟通,「始终发音不太好,有时都要懂英文的村民帮手。」
今年五月她重返努日山谷记录文字,同时将一个史无前例的新项目带到村落,为村民提供眼疾义诊。Donohue表示,村民因要务农放牧为生,难以腾出时间受访,加上很多年长村民因患有白内障而失明,遂找当地朋友帮忙牵线,找加德满都著名眼科诊所合作,在山谷中央设立诊所,免费为村民提供眼部治疗及手术。
牵线提供眼疾义诊
「很多人平日没有保护眼睛,亦因经济问题未曾看眼科医生,当他们知道有眼疾义诊,便纷纷前来」,Donohue称。在村民等待接受诊治时,她便把握机会与他们聊天,逐一记录努日语。经过数次眼疾筛查,逾五百名村民获得治疗,其中六十多名白内障患者恢复视力。
回想起村民重见光明的一刻,Donohue不禁眼泛泪光,「其中一名老婆婆双目失明六年,要靠她的侄儿揹着,才能到山谷诊所接受治疗,当她除下蓝色眼罩,脸上流露的真摰笑容,真令人感动。我从没想过做语言学研究,竟能为研究对象带来单纯欢乐。」
为让努日山谷的小朋友,从小学习书写努日语,她计划明年五月再次到访,并努力将尼泊尔家喻户晓的故事摄录成书,「将努日语文字化之后,最重要是让下一代传承下去。」
“ 我从没想过做语言学研究,竟能为研究对象带来单纯欢乐。”
全文刊《星岛日报》
记者 林紫晴 摄影 褚乐琪
一五年尼泊尔发生七点九级地震,与西藏接壤、位于海拔近四千米的努日山谷亦未能幸免。地震震碎无数家园,也令努日山谷始被学术界关注。三名海外学者组成研究团队,于灾后一年到访当地搜集灾民的口述历史,并记录当地语言及文化习俗,其中一人便是港大语言学系助理教授Cathryn Donohue的哥哥。
努日语为藏缅语之一,目前仅约二千名村民以努日语沟通,惟因欠缺文字记述,外来人难以理解,加深研究团队记录灾情的难度。当时已在港大研究藏缅语的Donohue知悉情况后,决定加入哥哥的研究团队,一同远卦尼泊尔努日山谷。
仅2000村民讲努日语
「语言本身是一种社会身分,当一种语言消失,其文化亦将随之消失,所以一定要好好保育」,Donohue相信。过去五至十年间,大部分村民送子女到加德满都,入读寄宿学校,他们受到现代及潮流文化影响,放假回到努日山谷,在家不愿说努日语,令此语言响起「濒危」警号,故被联合国教科文组织列为「肯定濒危型」。
尼泊尔山脉连绵起伏,从首都加德满都出发,必须攀越多个山脉,经过五天时间才能走进努日山谷。Donohue首次到访山谷,正值灾后重建时期,沿途不平坦的山路满布碎石,走过悬崖边更是一步一惊心,「有些位置真的很斜,幸好路旁有大石让我抓住,才慢慢踏出多一步。」
挨家挨户访谈作笔录
路途虽崎岖,但沿途景色赏心悦目,她也乐在其中。Donohue忆说,有次从某山谷低处向上攀登,一转弯眼前便是巍峨挺拔的马纳斯卢峰,那种震撼仍历历在目,「我第一次从这角度,亲眼看到这座标志性的山脉,真的叹为观止。」
抵达山谷后,Donohue开始逐家逐户访谈,将当地人的一言一语记录下来,「要引入文字体系,最直接的方法是将口语、日常谈话,转化成可书写记录的文字。」过去三年间,她进出山谷村落至少七次,每次停留约一个月,虽然村民对金发碧眼的她在村内游走见怪不怪,但仍有不少人反问她:为何要研究他们的语言?大概从开展努日语研究之时,她便肩负保育濒危语言的职责。
接触语言学毅然转系
在澳洲土生土长的Donohue,小时候从未想过将来会成为语言学专家,「中学时连语言学是甚么都不知道。」由于热爱数理科学,她升大学时顺理成章入读理学院,在大学时偶然接触到语言学,被其深深吸引,因而转学系,「语言学同样以数学思维方式运作,与科学的分别在于与生活更相关、更人性化。」
在芸芸的语言学课题中,她对语调及格位标记尤感兴趣,遂研究福州话等亚洲语言,来港执教后她更着迷于包含逾四百种语言的藏缅语,「这语言可用语调来标记格位,是我两大兴趣的『完美婚姻』」,她笑说。
对藏缅语的热爱,令她坚持在百忙之中抽空钻研努日语,「我会重听录音,研究努日语的发音、语言结构等,过程的确很费时。」「无书」自学一段时间,她已掌握基本的努日语,不用翻译员协助,亦能与当地人简单沟通,「始终发音不太好,有时都要懂英文的村民帮手。」
今年五月她重返努日山谷记录文字,同时将一个史无前例的新项目带到村落,为村民提供眼疾义诊。Donohue表示,村民因要务农放牧为生,难以腾出时间受访,加上很多年长村民因患有白内障而失明,遂找当地朋友帮忙牵线,找加德满都著名眼科诊所合作,在山谷中央设立诊所,免费为村民提供眼部治疗及手术。
牵线提供眼疾义诊
「很多人平日没有保护眼睛,亦因经济问题未曾看眼科医生,当他们知道有眼疾义诊,便纷纷前来」,Donohue称。在村民等待接受诊治时,她便把握机会与他们聊天,逐一记录努日语。经过数次眼疾筛查,逾五百名村民获得治疗,其中六十多名白内障患者恢复视力。
回想起村民重见光明的一刻,Donohue不禁眼泛泪光,「其中一名老婆婆双目失明六年,要靠她的侄儿揹着,才能到山谷诊所接受治疗,当她除下蓝色眼罩,脸上流露的真摰笑容,真令人感动。我从没想过做语言学研究,竟能为研究对象带来单纯欢乐。」
为让努日山谷的小朋友,从小学习书写努日语,她计划明年五月再次到访,并努力将尼泊尔家喻户晓的故事摄录成书,「将努日语文字化之后,最重要是让下一代传承下去。」
“ 我从没想过做语言学研究,竟能为研究对象带来单纯欢乐。”
全文刊《星岛日报》
最Hit
香港人自带「特殊味道」?小红书热议港铁/商场都闻到 网民揭原因:系勤力同生活习惯的味道
2026-04-07 16:11 HKT
千里报恩︱湖南女财困向江苏男笔友借¥1200应急 30年后欲还¥2万遭婉拒
2026-04-07 07:30 HKT

















