张氏理论│马匹译名宜直接简单

更新时间:14:11 2025-10-24 HKT
发布时间:14:11 2025-10-24 HKT

于赛马世界内,就算是非英语区,马名都必有英文马名,当然于法国,马名可用法文;但近几十年的欧洲名驹,由于多是由中东油王所有,不少是用阿拉伯音译为英名。于日本,马名一定有英文名及相称的日文,反而不有汉字了。反之,于香港,中文马名与英文马名可能是完全无相连了。

日前播的秋华赏,其中一匹日本马名是英文,即一般港人说的「杜丽莎」,但香港马会专员竟音译成「铁了心」,老张认为大可不必。而于早一晚的英国赛事,一匹马名为「肯萨斯州」,但又被迂回地改为「中正州分」,真是百思不得解。马名是为马迷记得为要,因此要直接及简单,如果两个中文字已达意,就不必用第三、四字,而不少中文译名已定案一、二百年,莎士比亚,迦利略及牛顿等欧西名人,已不可能另用新名取代。

于香港,日本马名一般都用四个中文字,甚少用两字,但最多人印象最深是「春秋分」及「自由岛」。

张福元