Aeon 贴心举动!店内贴常用日本汉字翻译助客入货 「饂饨」并不是云吞!

更新时间:08:30 2024-09-04 HKT
发布时间:08:30 2024-09-04 HKT

不少港人爱到日本超市购物,贪货品新奇多选择,然而相信不少人也遇过包装看不明白的情况,即使是日货上的汉字,亦往往不能直译,叫人头疼。近日,Facebook群组「AEON Stores 关注组」分享,日前有网友表示在旺角的AEON分店看到特别的告示,上面清楚列明食品包装上常见的日文汉字,并逐一解读给客人,希望可以令他们更加了解包装上的文字,做法非常贴心。

AEON设常用日本汉字对译  贴心安排助客入货

28个常用日文汉字解读图辑即睇:

从群组中图片可见,列表名称是「 食品包装上常见日文“汉字”之解读」,总共列出28个日文汉字的解释,种类涵盖非常多范畴,例如食物口味、食物名称、烹调方法等等,在日本食物包装上经常都会看到这些字眼,实用度非常高。

地狱级难解读!「 春雨」= 一款淀粉质、「鹰の爪」= 一款蔬菜?

从列表上可见,有我们经常都会看到的形容词,例如:甘口=甜味、辛口=辣味、二人前=二人用份量。食物方面,也有一些我们常见的食物名称。例如大根=萝卜、海老=虾、卵=蛋、豚肉=猪肉、野菜=蔬菜、唐辛子= 辣椒、帆立贝= 带子、 乌贼= 鱿鱼、丼=大碗饭,这类词语,相信不少港人也看得懂。除此之外,列表上有一些地狱级难解读的词语! 例如「 春雨」一词竟然解作粉丝,而「鹰の爪」,字面看上去直觉会以为在形容一样肉类食品, 例如「鸡脚」, 谁不知竟然是代表「 红辣椒」,而「饂饨」一词令人误解为云吞,但实际上竟然是乌冬,大家好好记着这些词语,以后游日本超市时,不用担心买错食品。

延伸阅读:AEON服装部「禾秆冚珍珠」?港人大赞执到宝!运动外套/泳衣/凉感背心不输连锁品牌:仲要逾9成货半价劲抵