外游贴士|喺外国要睇医生点算好? 医生教你出行前的医疗准备
正所谓「天有不测之风云」,如果身在外地,突然感到身体不适,怎么办?
有打算去外国旅行的朋友,和已经移民外国的朋友,都分别问我:如果去到外地身体不适,如何能够与医生沟通呢?医学用语我们都不太懂!
其中一个迷思,是我们以为外国人以英文为母语,他们便可以轻易使用医学上的英文来表达。其实这是不正确的。医学上的英文字词,大多数是专有名词,就算懂得英文的人,他们都未必熟识。这些字词大多是希腊文转过来,医生们通常使用普通的英文用语来跟病人沟通。

病人睇医生之前,也可提早准备,帮助会诊时更顺畅:
预备用英语来表达你的不适
其中一件最常担心的事情,是如何用不熟悉的语言来表达你的不适。平常在香港看医生,用我们的母语广东话表达便可。但是在外地,如何用英语来表达呢?
正如我在开首提过,病人是不需要用艰深的医学专有名词,只需用一般的词语来表达便足够。当然,如果你能够预备好医生需要知道的细节,会有助医生快一点掌握到你的情况,作出正确的诊断和治疗。
让我列举一些情况:
假如你感到心口痛,你可以形容为Chest Pain 或Chest Discomfort;有些人用Angina来形容。Angina直接指心绞痛,意思是指因为冠心血管堵塞导致的不适。然而,一般感到胸口不适,可以是不同原因,冠心血管堵塞只是其中一个可能,故此不建议用这个字来表达。
医生亦会详细询问关于痛的其他特征:
*是哪个位置痛?(例如:左中右、上中下,一小点还是大范围)
*每次痛楚维持多少时间?(例如:几秒钟、几分钟、甚至持续好几小时)
*痛的感觉(nature of pain)是如何?(例如:好像石头压住、像针刺的感觉,或者只是闷闷的感觉)。

与心脏有关的不适,还有:
*呼吸不畅顺,可以形容为shortness of breath 或difficulty in breathing
*头晕,可以用dizziness, fainting 或lightheadedness 形容
*昏厥,指失去知觉,医学用语是syncope 或loss of consciousness;可以用black out来表达。
预备以往的病历和做过的检查报告
除了好好表达身体不适的情况,医生更加需要知道你以往的病史,包括已知的疾病、经常服用的药物、做过的手术、以往做过的身体检查结果。这一切都有助医生缩窄范围去作出更迅速准确的诊断。

以往所做的每一项身体检查的报告都应该要按时序好好保存,例如以往的抽血检查、心电图、心脏血管扫描等等。将这些报告扫描后,以电子档案保存,是个不错的做法。
至于每天恒常服用的药物,可以先把药物名称、服用的份量和次数列印出来,以便医生掌握和参考。如果赶不及用文字表达,用手机为药物拍照也可以。
如果知道我的病人将会远行,我会为他们写一份详细的医疗报告,让其他医生阅读后,立刻清楚这位病人以往的病历,不用病人再费心逐样逐样去告诉医生,省时又方便。
希望这些小贴士帮助在外地看医生的朋友,更有效跟当地医生沟通,以至得到最适切的治疗。


















