谭纪豪 - 教我如何不想她|无名指

读者可有在网上读过类似的句子:「这个TA到底是谁呢?」TA,其实是个第三人称单数,可以是他、她、它,又或是牠和祂,但避免曝露太多讯息,便写成汉语拼音TA。

我们现在习以为常,把女性第三人称叫做「她」,但这个用法,原来只有100年历史。她,《康熙字典》也有收入,原来是「姐」的异体字,上世纪初出于翻译需要,才逐渐被赋予现在的意义。

当时西方思想影响中国知识分子,促成了新文化运动,大量西方著作被翻译成中文,其中最简单常用的he、she、it等字就令译者很头痛。据说最初这几个字被翻成「他男」、「他女」和「他物」,这种译法很别扭,更因为出现频繁而显得啰嗦。后来有人提出把she译成伊人的伊字,连大名鼎鼎的周作人也支持这种译法。另一派人则倡议用「她」来代表女性第三人称,诗人兼语言学家刘半农更为此写了首诗,正是著名的《教我如何不想她》:「天上飘着些微云,地上吹着些微风。啊!微风吹动了我的头发,教我如何不想她?」几年后,同为语言学家的赵元任为此诗谱曲,传唱至今。

逐渐「她」比「伊」更多人使用,更衍生出死物的它、动物的牠和属神的祂,原因很简单,因为TA更符合我们日常的语言习惯。不过我还是更乐意认为,是刘半农的诗令人们想起这个「她」:「枯树在冷风里摇,野火在暮色中烧。啊!西天还有些儿残霞,教我如何不想她?」

谭纪豪

更多文章