谭纪豪 - 迷失沟通|无名指

最近在读Malcolm Gladwell的旧作《Outliers》,书中有很多观点我不太认同,却不影响可读性,有些想法更是发人深省,例如他写九十年代韩国空难,谈到东西方在沟通上的文化差异,就很有趣。

他说西方人的沟通方式,在语言学上被称为「说话者导向」(transmitter orientation),讲者有责任把内容清楚表达,如果聆听者感到混淆,那是说话者的问题。而亚洲人的沟通方式,是「聆听者导向」(receiver orientation),也就是说,如何理解说话者的意思,取决于聆听的人。

这类见解很容易被视为刻板印象(stereotype),但空穴来风,也不妨看看个中原因。

西方人要把话说清楚这件事,我们并不陌生。读英文书,就经常遇到很啰嗦的作者,把几句话就能交代的一个观点,抽丝剥茧地写成一本书。多数西方小说和电影,都是直截了当敍事,像《罗生门》这种电影他们拍不出来。

所以西方人的观念是,你必须根据我的想法来理解我,你完全明白之后,再告诉我你的想法。他们最受不了日本人一味说「Hai」,这个回应只代表他们听到,并不表示他们听明白或赞同你。

东方人听人家讲话就这样,反正你有你发表,我有我理解。那自己讲话呢?也不遑多让,因为把话说得太白就不灵活了,「我就说这么多,你看着办。」好像很无赖,却自有其智慧,西方人,就算聪明如Malcolm Gladwell,都不会懂。
谭纪豪
更多文章