Michael Chugani 褚简宁 - sick to my stomach.|又中又英
What happened in a small town in the US state of Texas last week made me sick to my stomach. I was in complete shock and disbelief. A teenager who had just turned 18 bought an AR-15 rifle. Days later he used it to shoot his grandmother and then went to an elementary (primary) school where he massacred 19 children and two teachers. Police eventually killed the gunman. I couldn」t bring myself to watch the tearful parents on the TV news. It makes me sick to my stomach that US laws allow an 18-year-old to buy a gun but do not allow an 18-year-old to buy alcohol. It makes no sense.
The expression 「sick to the stomach」 has several meanings. It can mean you feel very sick and want to vomit. It can also mean you are very angry or upset about something. If you are in shock and disbelief it means you are so shocked about something you cannot believe it happened. The word 「massacre」 means killing a lot of people. If you can」t bring yourself to do something it means you can」t make yourself do something because you know it will be sad or embarrassing to do it. I was very angry and upset, or sick to the stomach, when so many children were massacred.
No country allows citizens to legally buy guns except the US. The Second Amendment of the US Constitution, written 250 years ago, gives citizens the right to bear arms, just like the First Amendment which guarantees free speech, the right to peaceful protest, and the right to choose your religion. The expression 「bear arms」 means to carry weapons. More than 81 million Americans, about 32 percent, have guns. Americans say they need guns to protect against criminals with guns. That is logical but it is more logical to make it harder to buy guns. The US Congress has for decades refused to approve laws to do that even though gun violence is increasing. Just two weeks ago another 18-year-old massacred 10 people in a New York supermarket.
* * * * * * * * * *
上星期在美国德州一个小镇所发生的事,令我非常难过(sick to my stomach)。我完全震惊得难以置信(shock and disbelief)。一名刚满十八岁的青年,买了支AR-15半自动步枪。数天后,他用这支步枪枪伤其祖母,然后去一间小学(elementary school),屠杀(massacred)十九名小童及两名教师。警方最终击毙枪手。我实在不忍(couldn」t bring myself to)直视电视新闻报道里那些哭泣的父母。美国法律不容许十八岁人士买酒,却容许十八岁人士买枪,这令我很恶心(sick to my stomach),当中毫无道理可言。
习语「sick to the stomach」有几个意思,它可以指你感到很不舒服、反胃、想吐;它也可以指你对某事感到非常愤怒或难过。若你是 in shock and disbelief,它的意思是你对某事感到非常震惊,不能相信事情真的如此发生。Massacre是指屠杀很多人。若你can't bring yourself to do something,意即你实在没办法强逼自己去做(can't make yourself do)某事,因为你知道去做某事会令你太悲伤,又或很尴尬。有这么多小孩遭残杀(massacred),我很愤怒又很难过,或说 sick to the stomach。
除了美国,没有国家会容许市民合法买枪。二百五十年前所写的美国宪法第二修正案,赋予市民权利去持有及携带武器(bear arms),一如第一修正案确立言论自由、和平集会的权利,以及自由信教的权利。习语「bear arms」即持有及携带武器。超过八千一百万名美国人,即约百分之三十二的人口拥有枪械。美国人说,他们需要枪械去保护自己,对抗持枪的罪犯;这是合理的,但更合理的是,要令人不那么轻易买到枪械。即使枪械暴力持续增加,美国国会过去几十年来却一直拒绝通过法案去限制人买枪。就在两个星期前,另一名十八岁青年就在一个纽约超级市场内枪击残杀(massacred)了十个人。
中译:七刻
Michael Chugani 褚简宁
The expression 「sick to the stomach」 has several meanings. It can mean you feel very sick and want to vomit. It can also mean you are very angry or upset about something. If you are in shock and disbelief it means you are so shocked about something you cannot believe it happened. The word 「massacre」 means killing a lot of people. If you can」t bring yourself to do something it means you can」t make yourself do something because you know it will be sad or embarrassing to do it. I was very angry and upset, or sick to the stomach, when so many children were massacred.
No country allows citizens to legally buy guns except the US. The Second Amendment of the US Constitution, written 250 years ago, gives citizens the right to bear arms, just like the First Amendment which guarantees free speech, the right to peaceful protest, and the right to choose your religion. The expression 「bear arms」 means to carry weapons. More than 81 million Americans, about 32 percent, have guns. Americans say they need guns to protect against criminals with guns. That is logical but it is more logical to make it harder to buy guns. The US Congress has for decades refused to approve laws to do that even though gun violence is increasing. Just two weeks ago another 18-year-old massacred 10 people in a New York supermarket.
* * * * * * * * * *
上星期在美国德州一个小镇所发生的事,令我非常难过(sick to my stomach)。我完全震惊得难以置信(shock and disbelief)。一名刚满十八岁的青年,买了支AR-15半自动步枪。数天后,他用这支步枪枪伤其祖母,然后去一间小学(elementary school),屠杀(massacred)十九名小童及两名教师。警方最终击毙枪手。我实在不忍(couldn」t bring myself to)直视电视新闻报道里那些哭泣的父母。美国法律不容许十八岁人士买酒,却容许十八岁人士买枪,这令我很恶心(sick to my stomach),当中毫无道理可言。
习语「sick to the stomach」有几个意思,它可以指你感到很不舒服、反胃、想吐;它也可以指你对某事感到非常愤怒或难过。若你是 in shock and disbelief,它的意思是你对某事感到非常震惊,不能相信事情真的如此发生。Massacre是指屠杀很多人。若你can't bring yourself to do something,意即你实在没办法强逼自己去做(can't make yourself do)某事,因为你知道去做某事会令你太悲伤,又或很尴尬。有这么多小孩遭残杀(massacred),我很愤怒又很难过,或说 sick to the stomach。
除了美国,没有国家会容许市民合法买枪。二百五十年前所写的美国宪法第二修正案,赋予市民权利去持有及携带武器(bear arms),一如第一修正案确立言论自由、和平集会的权利,以及自由信教的权利。习语「bear arms」即持有及携带武器。超过八千一百万名美国人,即约百分之三十二的人口拥有枪械。美国人说,他们需要枪械去保护自己,对抗持枪的罪犯;这是合理的,但更合理的是,要令人不那么轻易买到枪械。即使枪械暴力持续增加,美国国会过去几十年来却一直拒绝通过法案去限制人买枪。就在两个星期前,另一名十八岁青年就在一个纽约超级市场内枪击残杀(massacred)了十个人。
中译:七刻
Michael Chugani 褚简宁


















