张福元 - 中文译名 弹性小|张氏理论

上周六转播受注新加坡赛事,相比其他海外赛事,香港马会内部的工作轻松不少,因为不用翻译中文马名,由新加坡赛马公会直接提供。就算是日本赛事,马名都只有英文及日文,并无汉字也。

有人指出,近年香港马会对外国马的译名,水准愈来愈差,这可理解。因为港马每年五百余匹,马名全由马主决定,但每次海外赛事,随时出现一百匹马,一年全世界三十七次赛日后,已有二三千匹马要译中文马名,重复可能极大,于是要避开。不过有人指出,近年外国马的马名,内地气息极重,似乎不是由港人直接翻译,更可能是由电子字典翻译。

困难之一是马名限于二至四字,不可单字,也不可五字,相比英文马名可用十七字母,弹性小了。尤其是一些英文已有既定翻译,不可能任改,如「幽默」、「奥林匹克」、「剑桥大学」、「华盛顿」。如此受制下,「华盛顿邮报」或「剑桥科学家」已不可成为中文马名。
张福元
更多文章