好好过日子|福虎生风 - 李纯恩

过新年讲好意头,连说句话都最好能跟好意头拉上关系。比如虎年到了,今年的新年贺词里,不管是说甚么方言的人,都把「虎」和「福」这两个字等而视之,说「虎」和「福」同音,所以将以往「福」字的吉祥语,都改成「虎」字,「虎」就成「福」了。

其实在普通话里,「虎」和「福」发音完全不一样,「福」的汉语拼音为「Fu」,虎的汉语拼音为「Hu」,一般人都不会搞错的。除非普通话说得像福建人那样,「F」和「H」不分,「福气」读成「虎气」,「虎」和「福」才会二音同一。福建口音的普通话,应该发「F」音的字,常常变成「H」。比如「咖啡」变成「咖辉」,「衣服」变成「一壶」,「舒服」变成「舒壶」,「幸福」变成「幸壶」,再转个调,变成「幸虎」。所以今年第一个将「虎」跟「福」牵连起来的,大概是个福建人,一经发起,全国响应,便一起「迎春接虎」了。前两天有位朋友说,如果让福建人念「福虎生风」四个字,应该会有很好玩的变奏,念出来就变成「壶壶生轰」。

中国方言几千种,各地口音都不同,所以说普通话也有很多字音会混淆,比如我第一次去川西大山里旅行,沿途看到的乡村饭店门口都写着「鲢鱼」招牌,一家连一家,都卖「鲢鱼」,但叫上菜来,上桌的却都是鲶鱼。最后吃到一家卖「沱江鲢鱼」的饭店,我才恍然大悟,这是因为四川人说普通话,分不清「L」和「N」,凡是发「N」音的,他们都会念成「L」,比如「过了一年又一年」,被四川人说出来就会变成「过了一连又一连」。所以,那么乡村饭店虽然卖的都是鲶鱼,但一说出口,就变鲢鱼了。
李纯恩
更多文章