张氏理论——胡森译名够贴切

  上周提及马名「华卓晴」及于八十年代在港策骑的英国骑师华卓良,因为只一字之差,原来「华卓晴」马主曾养有「华恩庭」也。而几年前,曾同期有「雷神」一驹,而骑师莫雷拉也被称为「雷神」!
  多年来最多港人叫错的骑师译名可能是英国之宝柏葛,他来港前曾到新加坡客串,被译作碧谷,香港则译柏葛,偏偏七十年代港人对「葛柏」一名更熟悉,因为是贪污警司。老张近月看一套美国电视剧,其中一重要角色被译为马彼得,又令老张想起第一代澳洲职业骑师马彼得,但更多人会叫他做「死火得」,因为常输大热门。
  严格而言,马彼得不是专爆冷门骑师,他胜出的马匹多是五倍,可见「死火得」不算太贴切,全因他当年输马一定出闸脱脚而已。
  当胡活士之弟来港当练马师,译名是胡新,本来译「新」是好事,但音似「辛」,于是改为胡森。老张认为是历来最好的译名,因为英文姓氏Woods本身就是森林之意。
张福元


更多文章