张氏理论——洋将译名 不宜华化

  来港担任公司骑师的班德礼,他在英国只属二三流骑师,近年转向卡塔尔发展,海中无鱼虾自大之下,结果当上了冠军遂有机会来港。此子虽然赢马不多,却仍可在港留多半季,且看能否突围而出了。
  香港马会对外来骑师之中文译名,往往是因循为先,例如班德礼与魏德礼之英文姓名全不接近,艾法诚与莫艾诚更于英文方面毫无关连,韦达及霍达的姓氏之最后字母并不相同。老张于四十年前进修新闻学时,导师认为译名若太华化反而不妙,多年来老张较欣赏的译名是文罗、贺伦及莫雷拉,前两者的发音最贴切,后者也明显,因为不会有华人叫雷拉。
  谈回魏德礼,由于本身是一世功名而年前去世,因此有一场赛事用他命名,就是十多天前于雅士谷的头场。而班德礼目前的功力,比起三四十年前同岁的魏德礼实在无可相比,犹如第一班马与第三班马之分;另一分别是前者乃爱尔兰人,后者则是英国人。
张福元


更多文章