又中又英——flu jab
There was a very creative headline in RTHK’s English news app last week. It was about Financial Secretary Paul Chan Mo-po’s comment on the coronavirus vaccine and his efforts to revive Hong Kong’s economy. The headline said “Paul Chan: jabs are a shot in the arm for business”. This is a clever headline because vaccine shots are given in the arm but the expression “a shot in the arm” can have a different meaning. The word “jab” means a vaccination or injection. Every year I have a flu jab. Some people use “jab” to describe a vaccination or injection. Others use the word “shot”. The word “shot” has many meanings. You can say you shot a person with a gun or shot a goal in a football match.
The literal meaning of “a shot in the arm” means an injection or vaccination. It can mean a legal injection or injection of illegal drugs. About three million people in the US are getting a legal coronavirus shot every day. Flu shots, or coronavirus shots, are given in the arm. But used another way, the expression “shot in the arm” means something that makes a bad situation better, or something that can encourage new activity. Chan Mo-po said if more people take the coronavirus jab, it will help revive, or give “a shot in the arm” for the economy. He did not use the “shot in the arm” expression. RTHK did it.
That’s why it’s a clever headline. RTHK combined taking a coronavirus jab and a shot in the arm to mean taking a vaccination shot but the actual meaning was if everyone gets vaccinated, the meaning of “a shot in the arm” becomes making a bad economic situation better. Hong Kong people are afraid of a shot in the arm, or taking a coronavirus vaccine, after about half a dozen people died taking the China-made Sinovac vaccine. It’s a personal choice what vaccine you take. My view is the more people get vaccinated, the sooner we can get back to normal.
*****
在香港电台的英语新闻应用程式中,上星期有一则非常有创意的标题。该报道是关于财政司司长陈茂波评论新冠肺炎疫苗,以及他如何努力振兴香港的经济。那则标题写道:「Paul Chan: jabs are a shot in the arm for business」——真是一个聪明的标题,因为疫苗注射(shots)正是打在手臂上,但习语“a shot in the arm”却可以有另一个意思。“Jab”即打疫苗针或打针,每一年我都会打流感针(flu jab)。一些人用“jab”去形容打疫苗针或打针,另一些人则用“shot”。“Shot”一字亦有许多意思,你可以说你用枪射击(shot)某人,又或在一场足球比赛中射入(shot)一球。
“A shot in the arm”是指打针或打疫苗,它也可以指合法注射又或注射非法的药物。现时美国每天有大概三百万人接受合法的新冠疫苗注射(shot)。流感针(flu shots)又或新冠肺炎疫苗注射(shots),都是打在手臂上的;但换个用法,习语“shot in the arm”是指令某恶劣环境变好的「强心针」,又或鼓励新活动发生的刺激因素。陈茂波说,若更多人能接受新冠肺炎疫苗注射(jab),就有助振兴经济,或说给经济打一支强心针(a shot in the arm)。他并没有用“a shot in the arm”这个习语,是港台报道时用到的。
因此,这真是一条聪明的标题。港台结合了接受新冠肺炎疫苗的jab和a shot in the arm,去指接受疫苗注射(shot),但它真正的意思是,若人人都接种疫苗,“a shot in the arm”的意思就变成了去令不景气的经济复苏。自从有约六人在接种中国制造的科兴疫苗后死亡,香港人都怕a shot in the arm ,或说打疫苗针。接种哪一种疫苗是个人选择,我的看法是,愈多人接种疫苗,我们愈早得以重回正轨。中译:七刻
Michael Chugani 褚简宁
The literal meaning of “a shot in the arm” means an injection or vaccination. It can mean a legal injection or injection of illegal drugs. About three million people in the US are getting a legal coronavirus shot every day. Flu shots, or coronavirus shots, are given in the arm. But used another way, the expression “shot in the arm” means something that makes a bad situation better, or something that can encourage new activity. Chan Mo-po said if more people take the coronavirus jab, it will help revive, or give “a shot in the arm” for the economy. He did not use the “shot in the arm” expression. RTHK did it.
That’s why it’s a clever headline. RTHK combined taking a coronavirus jab and a shot in the arm to mean taking a vaccination shot but the actual meaning was if everyone gets vaccinated, the meaning of “a shot in the arm” becomes making a bad economic situation better. Hong Kong people are afraid of a shot in the arm, or taking a coronavirus vaccine, after about half a dozen people died taking the China-made Sinovac vaccine. It’s a personal choice what vaccine you take. My view is the more people get vaccinated, the sooner we can get back to normal.
*****
在香港电台的英语新闻应用程式中,上星期有一则非常有创意的标题。该报道是关于财政司司长陈茂波评论新冠肺炎疫苗,以及他如何努力振兴香港的经济。那则标题写道:「Paul Chan: jabs are a shot in the arm for business」——真是一个聪明的标题,因为疫苗注射(shots)正是打在手臂上,但习语“a shot in the arm”却可以有另一个意思。“Jab”即打疫苗针或打针,每一年我都会打流感针(flu jab)。一些人用“jab”去形容打疫苗针或打针,另一些人则用“shot”。“Shot”一字亦有许多意思,你可以说你用枪射击(shot)某人,又或在一场足球比赛中射入(shot)一球。
“A shot in the arm”是指打针或打疫苗,它也可以指合法注射又或注射非法的药物。现时美国每天有大概三百万人接受合法的新冠疫苗注射(shot)。流感针(flu shots)又或新冠肺炎疫苗注射(shots),都是打在手臂上的;但换个用法,习语“shot in the arm”是指令某恶劣环境变好的「强心针」,又或鼓励新活动发生的刺激因素。陈茂波说,若更多人能接受新冠肺炎疫苗注射(jab),就有助振兴经济,或说给经济打一支强心针(a shot in the arm)。他并没有用“a shot in the arm”这个习语,是港台报道时用到的。
因此,这真是一条聪明的标题。港台结合了接受新冠肺炎疫苗的jab和a shot in the arm,去指接受疫苗注射(shot),但它真正的意思是,若人人都接种疫苗,“a shot in the arm”的意思就变成了去令不景气的经济复苏。自从有约六人在接种中国制造的科兴疫苗后死亡,香港人都怕a shot in the arm ,或说打疫苗针。接种哪一种疫苗是个人选择,我的看法是,愈多人接种疫苗,我们愈早得以重回正轨。中译:七刻
Michael Chugani 褚简宁
最Hit


















