又中又英——toyed with the idea
Staycation has become a buzzword in Hong Kong. Many hotels were fully-booked for staycations during the long weekend last week. This year’s Mid-Autumn Festival coincided with China’s national day on October 1, which was a Thursday. Friday was a holiday for the festival, making a four-day long weekend. Normally, Hong Kong people would use long weekends to take trips to nearby places, such as Thailand. But most countries have shut borders because of the coronavirus. That’s why many Hong Kong families booked hotel rooms for staycations. The word “buzzword” means a word that has suddenly become popular or fashionable.
Although staycation is now a buzzword, a staycation doesn’t have the trappings of a real vacation. Going to the airport, checking in, boarding a plane, being served food and drinks, and arriving at a destination are all the trappings of a real vacation. For me, the trappings of a real vacation include going to the Cathay lounge for a drink. The expression “the trappings of” means all the things that are part of, or associated with, a particular situation. Going to the airport, checking in, and boarding a plane are all part of a real vacation. A few countries have toyed with the idea of plane rides to nowhere.
Passengers check in, board a plane, and are served food and drinks. But the plane just circles around the country. The expression “toy with” means to think about an idea or plan. Critics say flights to nowhere are an unnecessary use of fuel which harms the environment. I have a better idea. Cathay is losing money because of the pandemic. My idea is for Cathay to convert a large room into a business class cabin with real business class seats, service, and meals served by flight attendants. Hong Kong people who have never travelled business class can experience it. Prices should be affordable. People can pretend to board business class and enjoy the experience for three hours. Cathay can arrange breakfast, lunch and dinner flights. It will help the airline make some money.
*****
Staycation(宅度假)在香港已成了流行语(buzzword)。前一个星期的长周末,因为「宅度假」许多酒店都给订满了。今年的中秋节在星期四,撞正十一国庆日,而星期五则是中秋节翌日的假期,这就带来了四天的长周末红假。香港人通常会用长周末假期去一些较近的地方旅游,例如泰国。但大部份国家都因为新冠肺炎疫情而封关,因此许多香港家庭都订了酒店房去过一个宅度假。“Buzzword”是指一个字突然变得受欢迎或流行起来。
虽然staycation现在变了做一个流行语(buzzword),宅度假却没有真正度假的标记(the trappings of)。去机场、办理登机手续、登机、给端上餐饮,以至抵达目的地,这些都是真正度假的标志(the trappings of)。对我来说,真正度假的标志(the trappings of)还包括了去国泰贵宾室喝上一杯。习语“the trappings of”意即某一特定处境或事件的一切从属物或相关的标志。前往机场、办登机手续和登机,都是组成真正度假的部份。一些国家还动了念头(toyed with the idea),要办一些没有要去哪里的飞机航程。
乘客会办登机手续、登机、给端上飞机餐的餐饮,但那飞机只是在国内盘旋。习语“toy with”是指去考虑一个点子或计划。批评者说这些不是为了飞往别处的航班,是不必要地浪费燃油,破坏环境。我有个更好的想法。国泰因为疫情正在蚀钱,我的点子是国泰将一个偌大的房间改装成商务舱,配备真正的商务舱座位与服务,并有空中服务员奉上餐饮。从未搭过商务舱的香港人可以亲身体验一下,价钱应是相宜、可负担的。人们可以假装登上了商务舱,享受这三小时的体验。国泰可以安排早餐、午餐或晚餐的航班。这可以帮助航空公司赚些钱吧。 中译:七刻
Michael Chugani 褚简宁
Although staycation is now a buzzword, a staycation doesn’t have the trappings of a real vacation. Going to the airport, checking in, boarding a plane, being served food and drinks, and arriving at a destination are all the trappings of a real vacation. For me, the trappings of a real vacation include going to the Cathay lounge for a drink. The expression “the trappings of” means all the things that are part of, or associated with, a particular situation. Going to the airport, checking in, and boarding a plane are all part of a real vacation. A few countries have toyed with the idea of plane rides to nowhere.
Passengers check in, board a plane, and are served food and drinks. But the plane just circles around the country. The expression “toy with” means to think about an idea or plan. Critics say flights to nowhere are an unnecessary use of fuel which harms the environment. I have a better idea. Cathay is losing money because of the pandemic. My idea is for Cathay to convert a large room into a business class cabin with real business class seats, service, and meals served by flight attendants. Hong Kong people who have never travelled business class can experience it. Prices should be affordable. People can pretend to board business class and enjoy the experience for three hours. Cathay can arrange breakfast, lunch and dinner flights. It will help the airline make some money.
*****
Staycation(宅度假)在香港已成了流行语(buzzword)。前一个星期的长周末,因为「宅度假」许多酒店都给订满了。今年的中秋节在星期四,撞正十一国庆日,而星期五则是中秋节翌日的假期,这就带来了四天的长周末红假。香港人通常会用长周末假期去一些较近的地方旅游,例如泰国。但大部份国家都因为新冠肺炎疫情而封关,因此许多香港家庭都订了酒店房去过一个宅度假。“Buzzword”是指一个字突然变得受欢迎或流行起来。
虽然staycation现在变了做一个流行语(buzzword),宅度假却没有真正度假的标记(the trappings of)。去机场、办理登机手续、登机、给端上餐饮,以至抵达目的地,这些都是真正度假的标志(the trappings of)。对我来说,真正度假的标志(the trappings of)还包括了去国泰贵宾室喝上一杯。习语“the trappings of”意即某一特定处境或事件的一切从属物或相关的标志。前往机场、办登机手续和登机,都是组成真正度假的部份。一些国家还动了念头(toyed with the idea),要办一些没有要去哪里的飞机航程。
乘客会办登机手续、登机、给端上飞机餐的餐饮,但那飞机只是在国内盘旋。习语“toy with”是指去考虑一个点子或计划。批评者说这些不是为了飞往别处的航班,是不必要地浪费燃油,破坏环境。我有个更好的想法。国泰因为疫情正在蚀钱,我的点子是国泰将一个偌大的房间改装成商务舱,配备真正的商务舱座位与服务,并有空中服务员奉上餐饮。从未搭过商务舱的香港人可以亲身体验一下,价钱应是相宜、可负担的。人们可以假装登上了商务舱,享受这三小时的体验。国泰可以安排早餐、午餐或晚餐的航班。这可以帮助航空公司赚些钱吧。 中译:七刻
Michael Chugani 褚简宁


















