又中又英——Jump on the bandwagon
To vote or not to vote? I did not vote in the 2016 US elections because neither Donald Trump nor Hillary Clinton impressed me. Joe Biden, the Democratic Party's candidate to run against Trump, doesn't impress me either. He has not clearly stated his political vision for the US. Trump doesn't have a clear political ideology too. His background is that of a wheeler-dealer businessman. After winning the 2016 election, he became a wheeler-dealer politician. The slang expression "wheeler-dealer" used this way means someone who uses aggressive or even dishonest ways to make business deals, bargains, or other arrangements to benefit himself.
Many Americans support Trump's bashing (strong criticism) of China for initially covering up the Wuhan coronavirus outbreak. Biden has jumped on the bandwagon in bashing China, believing this will help him win more votes in November's election. To "jump on the bandwagon" means to join or follow something that has become very popular to benefit from it. Trump is pressuring the US health authorities to approve a coronavirus vaccine before the elections to improve his popularity. I really hope a safe and effective vaccine will be approved soon so I can travel again. I love travelling and really miss going to the Cathay Pacific lounge for a drink before my flight.
I have not yet decided who to vote for if I decide to vote. Both Trump and Biden are septuagenarians. A septuagenarian is a person aged between 70 and 79. Trump is 74 years old and Biden will be 78 in November. If he wins, he will be an octogenarian half-way through his term. An octogenarian is a person aged between 80 and 89. Trump often mentions Biden's age, saying he is too old to be president, and calls him Sleepy Joe. Personally, I prefer younger people as president of the US because it is a very high-pressure job. Vice President Mike Pence is 61 and Kamala Harris, the Democratic Party's candidate for vice president, is 55. They can take over if anything happens to Trump or Biden.
*****
要投,还是不要投?我并没有在二○一六年美国大选中投票,因为特朗普与希拉莉都没法给我留下好印象。今次与特朗普对战的民主党候选人拜登,同样没能打动我。他并未清楚阐明他对美国的政治愿景。特朗普也没有清晰的政治理念,他的背景不过是个 wheeler-dealer生意人;在二○一六年大选中胜出后,他就成了个 wheeler-dealer政客。俚语wheeler-dealer在这里是指以野心勃勃、耍手腕甚或投机取巧的手段,去达成商业交易、讨价还价或有利于己的协定。
许多美国人支持特朗普大肆抨击(bashing)中国一开始隐瞒武汉爆发新冠肺炎。拜登则跟风(jumped on the bandwagon)攻击(bashing)中国,相信这能有助他在十一月大选中赢得更多选票。To“jump on the bandwagon”意即见风使舵、转軚投向受欢迎的一边,好让自己从中取利。特朗普向美国衞生部门施压,希望能在选举前批准一支新冠肺炎疫苗,以增强他的支持度。我实在希望一支安全而有效的疫苗能早日获批,好让我能再度旅游。我很爱旅游,也实在很想念于上机前去国泰贵宾室喝一杯。
若我决定要投票,也还未想好该投谁。特朗普和拜登皆为septuagenarians。 A septuagenarian就是七十到七十九岁的人。特朗普已七十四岁,拜登到十一月也七十八岁了。若他胜出,任期过一半时他便是个octogenarian了。An octogenarian就是八十到八十九岁的人。特朗普不时提及拜登的年纪,说他做总统太老了,更叫他做「打瞌睡的拜登」( Sleepy Joe)。个人来说,我较喜欢年轻一点的人做美国总统,因那是个非常大压力的职位。副总统米克‧彭斯六十一岁,而民主党副总统候选人贺锦丽则是五十五岁。若特朗普或拜登有甚么不测,他们便可以接手。
[email protected]
中译:七刻
Michael Chugani 褚简宁
Many Americans support Trump's bashing (strong criticism) of China for initially covering up the Wuhan coronavirus outbreak. Biden has jumped on the bandwagon in bashing China, believing this will help him win more votes in November's election. To "jump on the bandwagon" means to join or follow something that has become very popular to benefit from it. Trump is pressuring the US health authorities to approve a coronavirus vaccine before the elections to improve his popularity. I really hope a safe and effective vaccine will be approved soon so I can travel again. I love travelling and really miss going to the Cathay Pacific lounge for a drink before my flight.
I have not yet decided who to vote for if I decide to vote. Both Trump and Biden are septuagenarians. A septuagenarian is a person aged between 70 and 79. Trump is 74 years old and Biden will be 78 in November. If he wins, he will be an octogenarian half-way through his term. An octogenarian is a person aged between 80 and 89. Trump often mentions Biden's age, saying he is too old to be president, and calls him Sleepy Joe. Personally, I prefer younger people as president of the US because it is a very high-pressure job. Vice President Mike Pence is 61 and Kamala Harris, the Democratic Party's candidate for vice president, is 55. They can take over if anything happens to Trump or Biden.
*****
要投,还是不要投?我并没有在二○一六年美国大选中投票,因为特朗普与希拉莉都没法给我留下好印象。今次与特朗普对战的民主党候选人拜登,同样没能打动我。他并未清楚阐明他对美国的政治愿景。特朗普也没有清晰的政治理念,他的背景不过是个 wheeler-dealer生意人;在二○一六年大选中胜出后,他就成了个 wheeler-dealer政客。俚语wheeler-dealer在这里是指以野心勃勃、耍手腕甚或投机取巧的手段,去达成商业交易、讨价还价或有利于己的协定。
许多美国人支持特朗普大肆抨击(bashing)中国一开始隐瞒武汉爆发新冠肺炎。拜登则跟风(jumped on the bandwagon)攻击(bashing)中国,相信这能有助他在十一月大选中赢得更多选票。To“jump on the bandwagon”意即见风使舵、转軚投向受欢迎的一边,好让自己从中取利。特朗普向美国衞生部门施压,希望能在选举前批准一支新冠肺炎疫苗,以增强他的支持度。我实在希望一支安全而有效的疫苗能早日获批,好让我能再度旅游。我很爱旅游,也实在很想念于上机前去国泰贵宾室喝一杯。
若我决定要投票,也还未想好该投谁。特朗普和拜登皆为septuagenarians。 A septuagenarian就是七十到七十九岁的人。特朗普已七十四岁,拜登到十一月也七十八岁了。若他胜出,任期过一半时他便是个octogenarian了。An octogenarian就是八十到八十九岁的人。特朗普不时提及拜登的年纪,说他做总统太老了,更叫他做「打瞌睡的拜登」( Sleepy Joe)。个人来说,我较喜欢年轻一点的人做美国总统,因那是个非常大压力的职位。副总统米克‧彭斯六十一岁,而民主党副总统候选人贺锦丽则是五十五岁。若特朗普或拜登有甚么不测,他们便可以接手。
[email protected]
中译:七刻
Michael Chugani 褚简宁


















