又中又英——They want FS to dole out cash to everyone.

  Tomorrow is Budget Day. What does Financial Secretary Paul Chan Mo-po have in store for us? Many Hong Kong people are hoping he will dole out cash for every adult citizen. His predecessor John Tsang Chun-wah doled out $6,000 for every adult citizen in his 2011 budget. It costs the government $36 billion. Many people said at the time the cash dole-out was a long time coming. But others said the government could have used the $36 billion in more fruitful (productive) ways. This time, political parties from the opposition and establishment camps have ganged up on Chan Mo-po. They want him to dole out cash to everyone.
  If something is in store for you, it means it is awaiting you, or something that is going to happen. To dole out something means to give something, such as money or food. The expression "a long time coming" means something arriving or happening after a long time. When people said it was a long time coming after Tsang Chun-wah gave everyone $6,000, they meant they had waited a long time for the government to dole out cash. The expression "gang up on" someone means to unite as a group against someone. Political parties from the opposition and establishment camps have ganged up on or united against Chan Mo-po and Chief Executive Carrie Lam Cheng Yuet-ngor. They want the government to dole out money to the people.
  Will he dole out cash? It's anyone's guess, which means no one really knows. Chan Mo-po, of course, knows but he is keeping it to himself, which means he is not telling anyone. Hong Kong has become a divided society. We had nearly eight months of anti-government protests, followed by the Wuhan coronavirus. Doling out money will make people less unhappy. But I don't think it will solve Hong Kong's political problems. After people spend the money, they will still remember why they are unhappy. Hong Kong needs a political solution, not a money solution.
**********
  明天就是发表《财政预算案》的日子。财政司司长陈茂波到底准备了甚么(in store)给我们呢?许多香港人都希望他会派发(dole out)现金予每位成年市民。他的前任曾俊华就在二○一一年财政预算中派发(doled out)每位成年市民六千元,那就花了政府三百六十亿元。当时有许多人说,等派(dole-out)钱真的等了好久,等到望眼欲穿(a long time coming)了;但也有其他人说,政府好应将那三百六十亿元花在更有成效(fruitful)的地方。今趟,反对派与建制派的政党都联手(ganged up on)向陈茂波施压,他们都想他派(dole out)钱给所有人。
  若某事是 in store for you,意即它正在等待着你,又或某事将要发生。To dole out something意即去派发某物,例如钱又或食物。习语a long time coming意即那事在很久以后才出现或发生,而它早就该出现了。当曾俊华给人人六千元之后,人们说那真是a long time coming,意即他们等政府派(dole out)钱已经等好久了。习语“gang up on”someone意即拉帮结派去对付某人。反对派与建制派的政党都结伙(ganged up on)或联合起来去对抗陈茂波和特首林郑月娥。他们都想政府派发(dole out)金钱给市民。到底他会否派(dole out)钱?这真是 anyone's guess,意即谁也说不准。陈茂波自己当然知道,但他是keeping it to himself,意即守口如瓶,不告诉任何人。香港已经变为一个很分化的社会。我们经历了近八个月的反政府示威,接续下来是武汉新冠病毒疫症派(doling out)钱可以令人们不那么不快。但我不认为它可以解决到香港的政治问题。人们花了钱以后,他们仍然会记得为何他们不快乐。香港需要一个政治解决方案,而非金钱解决方案。[email protected]

中译:七刻
Michael Chugani 褚简宁


更多文章