商贸先锋——翻译神器促金融互联互通(上)

  创业并不是年轻人的专利,即使接近退休之龄,都可再次起飞。译谷(DeepTranslate)三位创办人便是成功例子,凭丰富经验顺利研发出专为财金界而设的人工智能中英互译系统,创业短短三年,便已收支平衡,客户包括金融机构、上市公司以及专业翻译公司。
  今年译谷相继入选香港科技园的企业飞跃计划(LEAP),以及胜出香港贸发局主办的初创企业培育计划「创业快线」,有助加速扩展业务及开拓新市场。
打破传统翻译模式提升效率
  香港大学计算机科学系荣休教授钱玉麟(Francis)退休后,2018年与太太、即前瑞银分析员陈敏儿博士(Beth),以及与从事财经印刷、翻译界工作逾20年的洪振东(Colin)一同创业,创办译谷,用了约一年时间成功研发港产人工智能中英双语翻译引擎,减省翻译初稿人手、缩短核对数字时间,大大提升工作效率及准确度,切合财经界翻译招股书、年度报告及上市公司文件等庞大需求。
  他们认为创业最重要是找到独有定位。译谷首席执行官洪振东表示,传统工作模式刻板重复,在公布业积旺季及初次上市招股的高峰期间,需要在短时间内应付大量翻译工作,更是「压力爆煲,易错易漏」。针对这些「痛点」,他们成立译谷,致力用科技革新翻译工作流程。
  他举例说,人手翻译一份600页的上市公司招股书一般需时一个月;若采用译谷的翻译引擎,一小时就有初稿,再配合后期的人手微调和校对,大概用一星期便完成,大大提升工作效率及流程的畅顺程度。「我们并非走颠覆创新路线(disruptive innovation),这系统并不是要全面取代人手,只是取代程序,尤其财经文件的翻译流程分秒必争,『人机合译』可把生产力提升高达30%。」
  他表示,译谷的另一优点是可自动构建翻译记忆库,加上深度学习技术,能做到「愈译愈准」。客户亦可上载自订词汇表,以切合不同公司的行文风格。
商贸先锋



更多文章