王毅促鲁比奥「好自为之」惹热话 细看外交部翻译民间俗语
发布时间:18:30 2025-01-27 HKT
外交部长王毅日前与美国国务卿鲁比奥(Marco Rubio)通话时表示,「希望你好自为之」。成语「好自为之」的翻译一时难倒中外各大媒体,并在网上引起热话。有网民注意到外交部官方的通讯稿译文,发现该句子被翻译为「I hope you will act accordingly」。外交部近年翻译了多个中国俗语、成语、热词,如「圈粉」、「睁著眼睛说瞎话」、「三六九等」、「只许州官放火,不准百姓点灯」等。有内地媒体整合相关的外交部通讯稿,一起来看看吧。
三六九等、远近亲疏
1月14日,对于美国商务部发布的人工智能(AI)相关出口管制措施,外交部发言人郭嘉昆表示,美方为维护霸权,在人工智能领域也开始搞「三六九等」、分「远近亲疏」。其根本目的是剥夺包括中国在内广大发展中国家科技进步、推动发展的权利。
To maintain its supremacy, the US chooses to split the world into tiers, granting access to countries that are “close” and barring access to “the rest.” The real purpose is to deprive developing countries, including China, of the right to make their own progress in science and development.
相关新闻:王毅促鲁比奥「好自为之」英文怎译? 美国《新闻周刊》翻译得最离谱

圈粉
2024年12月18日,外交部发言人林剑谈到国产游戏《黑神话:悟空》时表示,很高兴看到《西游记》这部400多年前的中国神话小说在数码科技「加持」下大放异彩,「圈粉」全球玩家。
We are truly glad that as one of China’s most celebrated mythology novels, Journey to the West—four centuries after it was written—is now digitally transformed into a stunning video game and taking the world by storm.
相关新闻:《黑神话:悟空》︱外交部回应全球火爆:反映中国文化吸引力

贼喊捉贼、倒打一耙
2024年12月10日,加拿大外交部长赵美兰发表声明,以违反人权为由宣布对中国有关人员进行制裁。 12月11日,外交部发言人毛宁指出,加方自身人权劣质斑斑,问题成堆,至今原住民仍面临系统性种族歧视和不公正待遇,非但不思悔改,反而肆意抹黑污蔑其他国家,散布所谓中国人权问题的谎言,这是典型的贼喊捉贼,倒打一耙,令世人耻笑。
Canada faces its own list of human rights issues. Its own human rights record has not been spotless. Even today, Canada’s indigenous people still face systemic racial discrimination and unfair treatment. Instead of dealing with it, Canada chooses to smear and vilify other countries and spread lies about China’s alleged human rights issues. This is a typical move of “thief-crying-stop-thief” and can hardly convince the world.

睁著眼睛说瞎话
2024年9月23日,针对时任美国总统拜登在美日印澳「四边机制」高峰会上关于中国的言论,林剑表示,美方口口声声说不针对中国,但峰会第一个话题就是中国,峰会处处拿中国说事,这是睁眼说瞎话,连美国媒体都不相信。
Though the US claims that it does not target China, the first topic of the summit is about China and China was made an issue throughout the event. The US is lying through its teeth and even the US media does not believe it.
相关新闻:外交部向日提交涉 斥日美「2+2」等会议发涉华谬论

只许州官放火,不许百姓点灯
2024年5月14日,针对美国财长耶伦谈及中国在电动车等新能源领域存在所谓「产能过剩」一事,时任外交部发言人汪文斌表示,按照美方的逻辑,美国进行补贴就是「至关重要的产业投资」,别国进行补贴就是「令人担忧的不公平竞争」;美国向世界出口有比较优势的产品就是「自由贸易」,别国向世界出口有比较优势的产品就是「产能过剩」。这用中国话来说就是「只许州官放火,不准百姓点灯」。用美国话来讲就是「我做了你不能学,我说了你必须做」。
We noted the media coverage. Based on US logic, US subsidies are “investment in critical industries,” whereas other countries’ subsidies are seen as “worrying unfair competition”; US exports with comparative advantage constitute “free trade,” whereas other countries’ exports with comparative advantage are signs of “overcapacity.” There’s a Chinese saying for that logic, “The magistrate allows himself to set fire but bans everyone else from lighting candles.” Or, to use a US expression, “Do as I say, not as I do.”

勿谓言之不预
2022年8月,美国时任众议院议长佩洛西窜访中国台湾地区后,中国军方进行军事演习、飞弹实弹射击。有人称这是中国构成威胁的证据,8月4日,时任外交部发言人华春莹回应说,中方已经多次表明坚决反对佩洛西窜访台湾的立场,并且指出如若成行将严重违反一个中国原则,严重侵犯中国主权和领土完整,中方必将采取坚决有力措施应对,一切后果由美方承担。勿谓言之不预。
China has made it clear many times that we are firmly opposed to Pelosi’s visit. And we made it clear that once the visit is made, it would be a serious violation of the one-China principle and grave infringement on China’s sovereignty and territorial integrity. China will definitely take strong and resolute measures in response and all consequences shall be borne by the US side. So do not say that we have not said in advance about the implications of this incident.

















