产品适用于「处女发质」? 施华蔻致歉称翻译不准确

更新时间:09:37 2025-09-12 HKT
发布时间:09:37 2025-09-12 HKT

国际美妆品牌施华蔻(SCHWARZKOPF)近日因在产品标签中使用「处女发质」(Virgin Hair)一词,引发热议。官方11日凌晨发布致歉信,并称将推进产品说明全面整改。

封面新闻此前报道,9月10日有消费者反映称,施华蔻烫发产品包装盒上的发质说明对于「Virgin Hair」的翻译欠妥。该消费者质疑,「Virgin」也有「原生的」意思,为甚么一定要翻译成「处女」,这是对女性的不尊重。

施华蔻承认产品上「处女发质 」字眼翻译不准确。
施华蔻承认产品上「处女发质 」字眼翻译不准确。
施华蔻烫发产品包装盒上的「Virgin Hair」被译作「处女发质」。
施华蔻烫发产品包装盒上的「Virgin Hair」被译作「处女发质」。
施华蔻烫发产品包装盒上的「Virgin Hair」被译作「处女发质」。
施华蔻烫发产品包装盒上的「Virgin Hair」被译作「处女发质」。

Virgin有「原生」意思

据悉「Virgin Hair」业内普遍译为少女发或幼女发,指的是纯天然、零伤害且活力饱满的头发。这些头发在生长过程中没有染过、烫过,且多数没有使用过化学洗发水。

9月11日凌晨,施华蔻官方微博回应争议,向公众表达致歉:「近期,我们收到有消费者对施华蔻专业俏翎烫发套装产品包装上个别英文术语的中文翻译表述提出回馈,我们对此高度重视,并第一时间展开全面核查。此次情况是由于翻译未能准确传达原意,为此,我们向所有受到影响的消费者致以诚挚的歉意」。