《哪吒2》︱英文「急急如律令」登热搜 海外发行商回应「quickly biu」译本……
更新时间:12:00 2025-02-11 HKT
发布时间:12:00 2025-02-11 HKT
发布时间:12:00 2025-02-11 HKT
《哪吒2》票房已超过¥86亿,这出电影即将于周四(13日)世界各地陆续上映。昨日(10日),有媒体报道,网民称海外版《哪吒2》中,台词「急急如律令」翻译为「quickly quickly biu biu biu」。新闻引发网民热议,话题更冲上热搜第一。
相关新闻:《哪吒2》破80亿闯入全球影史前40 北美首映满座
内地红星新闻报道,《哪吒2》海外发行商华人影业工作人员表示,「急急如律令」翻译为「quickly quickly biu biu biu」的消息非属实。
2019年,《哪吒之魔童降世》(《哪吒1》)海外公映时,有网民将「急急如律令」翻译成「fast fast biu biu」,以「fast」对应「急」,「biu」模拟法术特效声,成为当时网络热议的「神翻译」。
《中国日报》报道,「急急如律令」源自中国道教文化,最早可追溯至汉代公文用语,意为「立即执行命令,如同法律般不可违抗」或「请速速遵照执行,不得有误,违者必究」。
网络上,有「音译派」主张保留「Ji Ji Ru Lyu Ling」原音,如《狮子王》中的「Hakuna Matata」,让英语观众适应「原声咒语」。但也有「直译派」认为应优先传达功能性与情感,如「Quickly quickly as the law decrees」,尝试保留「律令」的法律意味。
报道指出,《哪吒1》在出海时最终选择将「急急」翻译为「Be quick to obey my command」(速速遵从我的命令)。

















