容卓岚 - 论英文电影的香港译名|语文探骊
发布时间:18:00 2025-08-13 HKT
香港的英文电影译名别具特色,不仅展现了粤语的独特韵味,还体现了本地文化的创意与幽默。相较于内地或台湾多以直译(忠于原意)的方式,香港的电影译名往往融入粤语词汇、谐音、变调,以至双关语,使其更贴近本地观众的语言习惯与文化背景。这些译名不仅让电影更具亲切感,也成为香港语言文化的一部分。
以《荒失失企鹅》(Penguins of Madagascar)为例,其译名巧妙地运用了本地口语「慌失失」一词。「慌失失」为粤语词汇,用于描述人们惊恐、慌张的模样,是「惊慌失措」的缩略表达。同时,「荒失失」还巧妙地运用谐音:「慌」为「形声字」,它的读音依据作为声符的「荒」。以「荒」取代「慌」,不仅保留了「慌失失」的原始读音,还能凭借「荒」字描述电影的野外背景,实属有趣。
其次,译名的读音也涉及粤语的特殊变调:「鹅」的粤音是「ngo4」,声调为阳平,但译名中的「鹅」却会变为「ngo2」,即阴上声,因为它搭配了「企」字组成了「企鹅」,类似的现象亦见于「烧鹅」中的「鹅」字。译名使用这些早已融入港人日常生活的有趣叠字和变调,增添了不少趣味和熟悉感。
再看另外一部电影《见习冇限耆》(The Intern),译名里的「耆」字在内地和台湾并不常见,却常见于香港的护老机构和安老院的名称。「耆」是老年的意思,其源可追溯至历史悠久的金文;意思为没有的「冇」字,在香港的语言环境中也并不陌生。
此外,「冇」与「限」皆以单音节词的形式表述,即独立使用,此乃以「限」字来表述「限制」的意思,而「限耆」又可作为「限期」的谐音,如此,我们便能从两个方向解读译名——「成为见习生并无所谓的限期」及「见习无老幼之别」,而它们都贴合电影的内容。
由此可见,粤语单音节词与谐音的特性能丰富译名的意思,使其更确切展现电影的重点。
文:香港中文大学新闻与传播学院二年级学生容卓岚
本栏由修读香港中文大学「大学中文一」的学生撰写,旨在探讨日常生活中有趣的语文现象。

















