新蒲岗粉面店爆笑英文译名!手拍青瓜/墨丸最精彩 鸳鸯竟咁译?网民笑到震:啲翻译咩事?

更新时间:17:50 2025-08-22 HKT
发布时间:17:50 2025-08-22 HKT

香港作为国际都市,不少食肆餐牌都会准备中英对照翻译,方便来自不同国家和地区的游客。近日,有网民于网上社交平台分享新蒲岗一间粉面店餐牌的超爆笑英文译名,除了所有冻饮均以「Frozen」表示,「手拍青瓜」和「墨丸」的翻译更是令一众网民笑到震,直言「啲翻译咩事?」

新蒲岗粉面店超爆笑英文译名!手拍青瓜/墨丸最精彩 鸳鸯竟咁译?

现今科技发达,只靠一部手机亦能担当翻译工具,让大家日常生活或旅游时更方便。为了照顾外国游客,香港大多食肆都会提供中英对照的餐牌,不过如果外国游客走进新蒲岗这间粉面店,可能会看不明白甚至吓怕。有网民于网上社交平台分享粉面店餐牌的超爆笑英文译名,冻饮类别一律冠上「Frozen」而非「Iced」,唯独冻华田译作「Dong Huatian」。冻斋啡被翻译成「vegetarian coffee」表示,的确是「斋」啡;而鸳鸯则以鸟类的鸳鸯英文「Mandarin ducks」代表,令人哭笑不得。

至于热饮方面,斋啡译法又有所不同,竟然译成「Zhai Fei」;鸳鸯则继续维持「Mandarin ducks」。小菜类译名亦有精彩表现,手拍青瓜的英文译名简直绘形绘声,「Pat the cucumber with your hand」,强调的确是「手拍」;凉拌云耳仔则译为「cloud ear」,简单又直接。粉面餸菜方面,墨丸译成「black balls」,相信想强调墨鱼汁的「墨黑」;而贡丸则是直接以普通话拼音「Gongwan」代替。

网民笑到震:啲翻译咩事?

对于食肆餐牌的爆笑翻译,不少网民大赞好笑,更表示手拍青瓜译名简直「有声」、「估唔到手拍青瓜先系经典」;有网民笑指外国游客光顾或会吓到离席,「Frozen mandain ducks(急冻鸳鸯),外国游客吓到起身走」、「外国人去到咪全部都十万个黑人问号」。有网民更为冻华田译名抱不平,「冻华田表示被孤立」、「系咪译唔到『阿』字所以索性叫『华田』算」。

有人则从「Frozen」联想到动画电影《冰雪奇缘》,笑问:「水吧师傅系咪叫Elsa」,又好奇「Frozen」冻饮如何出餐,「全部做晒一旧旧冰咁上台?」;另有网民质疑以现今世代的翻译工具质素,理应不会出现这些错误,「Google translate都冇咁差啩,定系特登玩嘢咋?」。

文:RY

资料及图片来源:nana_fox1111@Threads

延伸阅读:香港茶餐厅术语知几多? 蛋治=揽住 未呕住是这款三文治!摆尾又是甚么?