又中又英——a sweet tooth
In my previous column I wrote about fluffernutter, which Merriam-Webster has added to its online dictionary as a new word. The word is not new but has become popular. As I explained, a fluffernutter is a sandwich using two slices of white bread. One slice has a thick layer of peanut butter and the other slice a thick layer of marshmallow crème, which is made with corn syrup, sugar syrup, vanilla flavour, and egg whites. It tastes like marshmallows. Marshmallow crème (crème is French for cream) is thick and gooey. The word “gooey” means very soft and sticky. People who eat fluffernutters usually have gooey cream on their lips!
I have never eaten a fluffernutter but may try one for the hell of it. The expression “for the hell of it” means doing something just for fun without any serious reason. S’mores are also very gooey. A s’more is made with marshmallows toasted over campfire or barbecue coal. Chocolate is put on one or both sides of the toasted marshmallows. This is put in between two sweet-flavoured crackers called Graham crackers to make a sandwich. S’mores are very popular in North America. I tried one many years ago for the hell of it. It was gooey and too sweet. I don’t have a sweet tooth. If you have a sweet tooth, it means you like eating sweet things.
Believe it or not, there is something called fluffernutter wontons! I have never tried them but may for the hell of it. Fluffernutter wontons are made using wonton wrappers. A teaspoon of peanut butter, a teaspoon of marshmallow crème, and about 5 chocolate chips are put into each wonton. The wonton is then deep-fried in oil for a few minutes to make a fluffernutter wonton. It is, of course, not like a real wonton because it is sweet. I definitely will not try to make it myself! But if you have a good cook in your home, try it. Let me know how it tastes!
*****
在上一篇文章中,我写到fluffernutter,一个韦氏字典将之加进网上字典里的新字。这个字并不新,但近年愈趋流行。正如我所解释的,a fluffernutter就是花生酱棉花糖三文治:用片白面包夹成,一片涂上厚厚的花生酱,另一片则涂上厚厚的棉花糖酱(marshmallow crème),这酱是用玉米糖浆、糖浆、云呢拿香油与蛋白混合而成的,味道就像棉花糖般。棉花糖酱(marshmallow crème,crème是忌廉的法语)是浓厚而gooey的——gooey日即软而黏糊的。人们吃花生酱棉花糖三文治(fluffernutters)的时候,唇上往往沾上黏黏的(gooey)的忌廉!
我从未吃过花生酱棉花糖三文治(fluffernutter),但为了好玩(for the hell of it)我会想试一个。习语“for the hell of it”是指做某事并非出于甚么严肃的原因,纯粹闹着玩。S’mores也是非常黏稠的(gooey)。A s’more就是烤棉花糖朱古力饼,是用营火或烧烤炭去烤棉花糖,再将朱古力放在烤棉花糖的一边或两边,然后放在两片甜味的全麦饼中间,去制成三文治。烤棉花糖朱古力饼(s’more)在北美非常受欢迎,我多年前闹着玩(for the hell of it)试了一件,它真的很黏(gooey),也太甜了。我没有sweet tooth——若你有a sweet tooth,意即你喜欢吃甜食。
信不信由你,世上还有一种食物叫fluffernutter wontons!我从未吃过,但为了好玩(for the hell of it)也会试一试。Fluffernutter wontons是用云吞皮包成的,每颗云吞内包着一茶匙的花生酱、一茶匙的棉花糖酱(marshmallow crème)以及五粒朱古力粒,然后将云吞放滚油中炸几分钟,就成了花生酱棉花糖云吞(fluffernutter wonton)。它当然不像真正的云吞,因为是甜的。我就绝对不会尝试亲手去弄了!但如果你家中有厨艺了得的人,即管试试吧,再告诉我味道如何!
中译:七刻
Michael Chugani 褚简宁
I have never eaten a fluffernutter but may try one for the hell of it. The expression “for the hell of it” means doing something just for fun without any serious reason. S’mores are also very gooey. A s’more is made with marshmallows toasted over campfire or barbecue coal. Chocolate is put on one or both sides of the toasted marshmallows. This is put in between two sweet-flavoured crackers called Graham crackers to make a sandwich. S’mores are very popular in North America. I tried one many years ago for the hell of it. It was gooey and too sweet. I don’t have a sweet tooth. If you have a sweet tooth, it means you like eating sweet things.
Believe it or not, there is something called fluffernutter wontons! I have never tried them but may for the hell of it. Fluffernutter wontons are made using wonton wrappers. A teaspoon of peanut butter, a teaspoon of marshmallow crème, and about 5 chocolate chips are put into each wonton. The wonton is then deep-fried in oil for a few minutes to make a fluffernutter wonton. It is, of course, not like a real wonton because it is sweet. I definitely will not try to make it myself! But if you have a good cook in your home, try it. Let me know how it tastes!
*****
在上一篇文章中,我写到fluffernutter,一个韦氏字典将之加进网上字典里的新字。这个字并不新,但近年愈趋流行。正如我所解释的,a fluffernutter就是花生酱棉花糖三文治:用片白面包夹成,一片涂上厚厚的花生酱,另一片则涂上厚厚的棉花糖酱(marshmallow crème),这酱是用玉米糖浆、糖浆、云呢拿香油与蛋白混合而成的,味道就像棉花糖般。棉花糖酱(marshmallow crème,crème是忌廉的法语)是浓厚而gooey的——gooey日即软而黏糊的。人们吃花生酱棉花糖三文治(fluffernutters)的时候,唇上往往沾上黏黏的(gooey)的忌廉!
我从未吃过花生酱棉花糖三文治(fluffernutter),但为了好玩(for the hell of it)我会想试一个。习语“for the hell of it”是指做某事并非出于甚么严肃的原因,纯粹闹着玩。S’mores也是非常黏稠的(gooey)。A s’more就是烤棉花糖朱古力饼,是用营火或烧烤炭去烤棉花糖,再将朱古力放在烤棉花糖的一边或两边,然后放在两片甜味的全麦饼中间,去制成三文治。烤棉花糖朱古力饼(s’more)在北美非常受欢迎,我多年前闹着玩(for the hell of it)试了一件,它真的很黏(gooey),也太甜了。我没有sweet tooth——若你有a sweet tooth,意即你喜欢吃甜食。
信不信由你,世上还有一种食物叫fluffernutter wontons!我从未吃过,但为了好玩(for the hell of it)也会试一试。Fluffernutter wontons是用云吞皮包成的,每颗云吞内包着一茶匙的花生酱、一茶匙的棉花糖酱(marshmallow crème)以及五粒朱古力粒,然后将云吞放滚油中炸几分钟,就成了花生酱棉花糖云吞(fluffernutter wonton)。它当然不像真正的云吞,因为是甜的。我就绝对不会尝试亲手去弄了!但如果你家中有厨艺了得的人,即管试试吧,再告诉我味道如何!
中译:七刻
Michael Chugani 褚简宁
最Hit
油麻地烘焙店变「面包界Hermès」?入店前先排队再「逐个放人入去」 网民猜测1原因咁做
2025-11-14 15:15 HKT
洪天明承认周家蔚多次提离婚 流男儿泪指太太「可以得到更好」 自嘲冇吸引力惹飞来蜢
2025-11-14 11:00 HKT
九旬婆婆北区医院大堂弹琴 路人伴唱《万水千山总是情》 网民大爆婆婆猛料身世|Juicy叮
2025-11-14 13:32 HKT
屯门七旬翁帮朋友修理窗框 失足堕楼当场死亡
18小時前
35岁「变装皇后」宣布离巢TVB 患先天性心漏病 户口曾剩3位数要问妈妈借钱过活
2025-11-14 14:00 HKT


















