张氏理论——胡森译名够贴切
上周提及马名「华卓晴」及于八十年代在港策骑的英国骑师华卓良,因为只一字之差,原来「华卓晴」马主曾养有「华恩庭」也。而几年前,曾同期有「雷神」一驹,而骑师莫雷拉也被称为「雷神」!
多年来最多港人叫错的骑师译名可能是英国之宝柏葛,他来港前曾到新加坡客串,被译作碧谷,香港则译柏葛,偏偏七十年代港人对「葛柏」一名更熟悉,因为是贪污警司。老张近月看一套美国电视剧,其中一重要角色被译为马彼得,又令老张想起第一代澳洲职业骑师马彼得,但更多人会叫他做「死火得」,因为常输大热门。
严格而言,马彼得不是专爆冷门骑师,他胜出的马匹多是五倍,可见「死火得」不算太贴切,全因他当年输马一定出闸脱脚而已。
当胡活士之弟来港当练马师,译名是胡新,本来译「新」是好事,但音似「辛」,于是改为胡森。老张认为是历来最好的译名,因为英文姓氏Woods本身就是森林之意。
张福元
多年来最多港人叫错的骑师译名可能是英国之宝柏葛,他来港前曾到新加坡客串,被译作碧谷,香港则译柏葛,偏偏七十年代港人对「葛柏」一名更熟悉,因为是贪污警司。老张近月看一套美国电视剧,其中一重要角色被译为马彼得,又令老张想起第一代澳洲职业骑师马彼得,但更多人会叫他做「死火得」,因为常输大热门。
严格而言,马彼得不是专爆冷门骑师,他胜出的马匹多是五倍,可见「死火得」不算太贴切,全因他当年输马一定出闸脱脚而已。
当胡活士之弟来港当练马师,译名是胡新,本来译「新」是好事,但音似「辛」,于是改为胡森。老张认为是历来最好的译名,因为英文姓氏Woods本身就是森林之意。
张福元
最Hit
地域强者 全球挑战 首个获「M」品牌认可电竞赛事BLAST Premier Rivals 8支参赛战队揭晓
2025-11-12 00:00 HKT
前TVB「斯文男神」贴地搭地铁悠然自得 身上一特征超显眼极可惜 淡出幕前转做厨师
2025-11-12 17:00 HKT
观塘夜市开锣!一连17日免费入场 设30美食摊位 台湾夜市摊贩参展 必试铁板鱿鱼/大肠包小肠(附地址/开放时间)
2025-11-11 15:28 HKT


















