Executive日记——《南早》评论文no变now意思大不同
英文《南华早报》昨天一篇评论文章(见图),引起好多朋友互传,呢篇文嘅题目系Timely reminder from Geoffrey Ma on the rule of law,中译即系刚退休嘅首席大法官马道立适时地提示法治精神,点知篇文嘅导言就成为读者嘅焦点,讲到马道立系卸任嘅发言中提到「now one is above the law」,中译即系「现在有一个人凌驾法律之上」!
有心水清朋友即时指出,应该系手民之误,作者应该系想讲「no one is above the law」(没有人可以凌驾法律之上」先真,当然有好多人另有解释,或作二次创作,总之一字之差,意思完全不同。
Kelly Chu
有心水清朋友即时指出,应该系手民之误,作者应该系想讲「no one is above the law」(没有人可以凌驾法律之上」先真,当然有好多人另有解释,或作二次创作,总之一字之差,意思完全不同。
Kelly Chu
最Hit


















