张氏理论——译名太长无必要
利云度夫斯基当上去年球王是实至名归,此子中文译音极长,已省去小名罗拔了。近年香港译外国球星中文名是愈来愈长,因为不少球星同姓而加上小名作识别,随时出现七八个中文字译名,实在太冗长了。如果利云度夫斯基是一位来港策骑的骑师,译名会限于三字,可能要译为利罗拔了。
最后一位有四字译名的外国骑师一定是澳洲骑师贺兰杜夫,以后除非出现姓司徒或欧阳的华人骑师,难再出现四字骑师名(不计来港客串的日本骑师),因为真是不方便及不必要,同时马名也限于二至四字。
贺兰杜夫于八十年代中来港,当时马会译名会考虑评马老行尊的意见,于是出了贺兰当是复姓之决定。如果改于今天,贺兰杜夫极可能变成贺杰夫,因为他小名是Geoff。贺兰杜夫于港策骑了三年左右,之后不再获发牌而改向澳门发展,是澳门第一代骑师,且是两届冠军,几年后挂靴从练,已廿余年了,算是老澳门了。
张福元
最后一位有四字译名的外国骑师一定是澳洲骑师贺兰杜夫,以后除非出现姓司徒或欧阳的华人骑师,难再出现四字骑师名(不计来港客串的日本骑师),因为真是不方便及不必要,同时马名也限于二至四字。
贺兰杜夫于八十年代中来港,当时马会译名会考虑评马老行尊的意见,于是出了贺兰当是复姓之决定。如果改于今天,贺兰杜夫极可能变成贺杰夫,因为他小名是Geoff。贺兰杜夫于港策骑了三年左右,之后不再获发牌而改向澳门发展,是澳门第一代骑师,且是两届冠军,几年后挂靴从练,已廿余年了,算是老澳门了。
张福元


















