又中又英——A pain in the butt
In my previous column I wrote about an American non-government study which found Hong Kong to be one of the most walkable cities in the world. As I explained, the word "walkable" used this way means an area that is safe and suitable for walking. Hong Kong came first in the category which studied the number of people living within 100 metres (328 feet) of a car-free place, such as parks or pedestrianised streets. As I explained, a pedestrianised area is an area where only pedestrians are allowed. Even though the study was done by a reputable (having a good reputation) organization, I must pour cold water on the finding that Hong Kong is the world's most walkable city in one of three categories.
It was not in the top five in the other two categories that measured closeness to healthcare, schools, and direct routes to destinations. I must pour cold water on the findings because I live in Hong Kong. To me, walking in areas such as Central, Tsim Sha Tsui, or Mong Kok is a pain in the butt. It is true that Hong Kong people live close to parks. But most parks are tiny. There are only two full-time pedestrianised areas in crowded Central. One is Theatre Lane. This is a joke because Theatre Lane is tiny. Lan Kwai Fong is only a part-time pedestrianised area. To "pour cold water on" something means to criticize an opinion or idea.
The word "butt" is short for buttocks. The expression "a pain in the butt" means a person or situation that is very irritating, annoying, or unpleasant. To me, walking in many areas of Hong Kong is a pain in the butt because the streets are overcrowded, the air is polluted, and traffic lights give priority to vehicles, not pedestrians. Our government cares more about vehicles by making pedestrians walk up to walkways or down to subways to cross streets, wasting their time. In fact, the study said almost all cities give priority to vehicles, not people.
*****
在上一篇专栏中,我写到美国一个非政府组织研究发现,香港是全球最walkable城市之一。正如我所解释的,walkable在这里是指一个地区是安全的、适合人走路的。在研究有几多人住于无车地区,例如公园或pedestrianised道路的一百米(三百二十八呎)之内的项目中,香港排于首位。亦正如我解释过的,a pedestrianised area就是行人专用的区域。即使这个研究已经由一个信誉良好的(reputable)的机构所做,但在那三个类别中,在其中一项之下说香港是全球最适宜步行的(walkable)城市,我仍要给这个研究结果泼冷水(pour cold water on)。香港在另外两个类别中五甲不入,就是衡量跟医疗健康设施及学校距离有多近,以及可直接到达目的地的路线。我必须给那研究结果泼冷水(pour cold water on),因为我住在香港。在我而言,于中环、尖沙嘴或旺角走路,实在令人极之厌烦(a pain in the butt)。
确实,香港人跟公园住得很近,但大部份的公园都是小得可怜。在拥挤的中环,只有两条全日的行人专用(pedestrianised)区,其中一条是戏院里。但这是相当可笑的,因为戏院里很短小。兰桂坊则只有部份时间才是行人专用的(pedestrianised)区域。To“pour cold water on”something意即去批评一个意见或想法,给它大泼冷水。
Butt是屁股(buttocks)的简写。习语“a pain in the butt”意即一个人或处境令人非常厌恶、恼人或不舒服。对我来说,在香港的许多地方行走都是a pain in the butt,因为街道都是人满为患、空气污浊,交通灯又总是以汽车而非行人优先。我们的政府只会关心汽车,总是要行人走上天桥、通道,又或走行人隧道去过马路,浪费大家的时间。事实上,研究指出差不多所有城市都将道路优先使用权给了汽车,而非行人。
中译:七刻
Michael Chugani 褚简宁
It was not in the top five in the other two categories that measured closeness to healthcare, schools, and direct routes to destinations. I must pour cold water on the findings because I live in Hong Kong. To me, walking in areas such as Central, Tsim Sha Tsui, or Mong Kok is a pain in the butt. It is true that Hong Kong people live close to parks. But most parks are tiny. There are only two full-time pedestrianised areas in crowded Central. One is Theatre Lane. This is a joke because Theatre Lane is tiny. Lan Kwai Fong is only a part-time pedestrianised area. To "pour cold water on" something means to criticize an opinion or idea.
The word "butt" is short for buttocks. The expression "a pain in the butt" means a person or situation that is very irritating, annoying, or unpleasant. To me, walking in many areas of Hong Kong is a pain in the butt because the streets are overcrowded, the air is polluted, and traffic lights give priority to vehicles, not pedestrians. Our government cares more about vehicles by making pedestrians walk up to walkways or down to subways to cross streets, wasting their time. In fact, the study said almost all cities give priority to vehicles, not people.
*****
在上一篇专栏中,我写到美国一个非政府组织研究发现,香港是全球最walkable城市之一。正如我所解释的,walkable在这里是指一个地区是安全的、适合人走路的。在研究有几多人住于无车地区,例如公园或pedestrianised道路的一百米(三百二十八呎)之内的项目中,香港排于首位。亦正如我解释过的,a pedestrianised area就是行人专用的区域。即使这个研究已经由一个信誉良好的(reputable)的机构所做,但在那三个类别中,在其中一项之下说香港是全球最适宜步行的(walkable)城市,我仍要给这个研究结果泼冷水(pour cold water on)。香港在另外两个类别中五甲不入,就是衡量跟医疗健康设施及学校距离有多近,以及可直接到达目的地的路线。我必须给那研究结果泼冷水(pour cold water on),因为我住在香港。在我而言,于中环、尖沙嘴或旺角走路,实在令人极之厌烦(a pain in the butt)。
确实,香港人跟公园住得很近,但大部份的公园都是小得可怜。在拥挤的中环,只有两条全日的行人专用(pedestrianised)区,其中一条是戏院里。但这是相当可笑的,因为戏院里很短小。兰桂坊则只有部份时间才是行人专用的(pedestrianised)区域。To“pour cold water on”something意即去批评一个意见或想法,给它大泼冷水。
Butt是屁股(buttocks)的简写。习语“a pain in the butt”意即一个人或处境令人非常厌恶、恼人或不舒服。对我来说,在香港的许多地方行走都是a pain in the butt,因为街道都是人满为患、空气污浊,交通灯又总是以汽车而非行人优先。我们的政府只会关心汽车,总是要行人走上天桥、通道,又或走行人隧道去过马路,浪费大家的时间。事实上,研究指出差不多所有城市都将道路优先使用权给了汽车,而非行人。
中译:七刻
Michael Chugani 褚简宁


















